==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གཞན་ཕན་ཐུགས་རྗེའི་བཅུད་སྦྱིན། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གཞན་ཕན་ཐུགས་རྗེའི་བཅུད་སྦྱིན། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གཞན་ཕན་ཐུགས་རྗེའི་བཅུད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཡེ། མཁའ་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་གསར་པའི་སྦུབས། །གཞན་ཕན་བདུད་རྩིའི་སྦྲང་ཆར་རྟག་འཇོ་བས། །རྒྱལ་ཀུན་རྣམ་ཐར་ཀུན་གསལ་མཛེས་པའི་རྒྱན། །བླ་མ་ཕྱག་ན་པདྨོས་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཀུན་ལས་རྨད་བྱུང་འགྲོ་འདུལ་ཆེ། །འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ལ་ཀའི། །སྨིན་བྱེད་སྤེལ་བ་དོན་ལྡན་མཛོད། །དད་བརྩོན་སྐལ་པའི་ཁྱད་པར་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ལྟར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་རྒྱུད་སྐུ་བཞི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་ངལ་འཚོ་བའི་དབང་གི་ཆོ་ག །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་མེས་ཁྱབ་བདག་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱ་བར་འདོད་པས། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་བྱི་དོར་དང་རྒྱན་བཀོད་ཀྱིས་མཛེས་པའི་གུང་དུ་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་གཞུང་མཐུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའམ་མ་འཛོམ་ན། མཎྜལ་ལ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་ཆེ་བ་གཅིག །དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་ཤར་ནུབ་ཏུ་ལྷག་རེ་བཅས་དྲུག །དེ་རྒྱབ་བཞི་བཅས་བཀོད་པའི་ལྟེ་བར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཀྱི་ཁར་བྷཉྫ་མཚན་ལྡན་གསང་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་གཏམས་པའི་སྟེང་། མཁར་བའི་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་རྡུལ་གྱིས་བཅགས་པར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམ། ཕྱོགས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས། ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཞེས་ས་བོན་མཇུག་སྤྲོད་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ། དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་རྣམས་བརྩེགས་མར་བཤམས། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དུ་ཁྲུས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན། ལྷོར་ཚེ་བུམ་དང་ཚེ་རིལ་ཆང་བཅས། ནུབ་ཏུ་ཐོད་པར་མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུ་
དང་མྱོས་བྱེད་ལ་སིནྡྷུ་ར་བཏབ་པས་བཀང་ཞིང་དར་དམར་བཀབ་པ། བྱང་དུ་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་དར་གདུགས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་ཙཀ་ཅན། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་མྱོང་གྲོལ་གྱི་རིལ་བུའི་བཀང་བ་བུམ་པའི་རྒྱབ་ཏུ་བཞག །གཞན་ཡང་། དབུ

【汉语翻译】
调伏有情圣者意滴中根本灌顶可诵仪轨，利他慈悲之精华施予。莲花光明续部洲。
调伏有情圣者意滴中根本灌顶可诵仪轨，利他慈悲之精华施予。莲花光明续部洲。
调伏有情圣者意滴中。名为根本灌顶可诵仪轨，利他慈悲之精华施予之法安住于此。
那摩咕噜玛哈嘎噜尼嘎耶。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཡེ།，梵文天城体：नमो गुरु महा करुणिकाय，梵文罗马拟音：namo guru mahā karuṇikāya，汉语字面意思：顶礼上师大悲者）
虚空遍布慈悲新云层，利他甘露之雨恒时降，诸佛一切解脱皆明美，上师莲花手尊祈摄受。
雪域怙主修持之方便，一切之中超胜调伏者，圣者意之提拉嘎（藏文：ཏི་ལ་ཀ，梵文天城体：तिलक，梵文罗马拟音：tilaka，汉语字面意思：额间的吉祥标志）。成熟解脱增上具意义，具信精进如宝器清净，金刚弟子相续四身，于金刚界中安息之灌顶仪轨。诸佛总集之主，遍主莲花舞自在之四金刚加持，欲行之事。于何处行事，以扫除和装饰而美丽的中央，身语意之所依陈设之前，陈设符合仪轨之坛城，或不具足，于曼扎上，白色谷物之堆，中央一大堆。其后八堆。其后东西各余一堆共六堆。其后四堆，如此安放的中央，具精华之尊胜宝瓶之上，具足名称之班杂（藏文：བྷཉྫ，梵文天城体：भञ्ज，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：摧坏）充满秘密物质之甘露之上。以星宿之镜，用朱砂之粉末涂抹，于法生交错的中央，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），四方（藏文：ཧ་རི་ནི་ས། ར་ཙ་ཧྲི་ཡ，梵文天城体：हरिनिस। रत्स ह्रिय，梵文罗马拟音：harinisa. ratsa hriya，汉语字面意思：哈日尼萨。惹擦舍日雅）等字，以种子字结尾连接的方式书写，用红色的绸缎覆盖。其上，重叠陈设金刚萨埵的镜子。坛城东方，具红色颈饰之沐浴宝瓶。南方，长寿宝瓶和长寿丸以及酒。西方，颅器中盛满涂有朱砂的解脱丸
和迷药，并用红色的绸缎覆盖。北方，红色威猛朵玛，具有绸缎伞盖马头明王的像。还有，珍宝的杂玛朵（藏文：ཟ་མ་ཏོག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：宝箧）中盛满解脱丸，放置于宝瓶的后面。其他还有，中

【英语翻译】
A Root Empowerment Reading Transmission from the Heart Drop of the Subduer of Beings, the Noble One, Bestowing the Essence of Altruistic Compassion. Padma Osel Do-ngak Lingpa.
A Root Empowerment Reading Transmission from the Heart Drop of the Subduer of Beings, the Noble One, Bestowing the Essence of Altruistic Compassion. Padma Osel Do-ngak Lingpa.
From the Heart Drop of the Subduer of Beings, the Noble One. The Root Empowerment Reading Transmission, called Bestowing the Essence of Altruistic Compassion, is present.
Namo Guru Maha Karunika Ye. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु महा करुणिकाय, Sanskrit Romanization: namo guru mahā karuṇikāya, Literal Chinese Meaning: Homage to the Guru, the Great Compassionate One)
The womb of fresh clouds of compassion pervading the sky, Constantly raining the nectar of altruistic benefit, The ornament of beauty that illuminates all the liberations of all the Victorious Ones, May the Guru Lotus Hand hold me in his care.
The method of accomplishing the sole deity of the Land of Snows, The Great Subduer of Beings, most wondrous of all, The tilaka (Tibetan: ཏི་ལ་ཀ, Sanskrit Devanagari: तिलक, Sanskrit Romanization: tilaka, Literal Chinese Meaning: auspicious mark on the forehead) of the heart of the Noble One, May the ripening liberation increase in meaning. The empowerment ritual for the vajra disciples, pure like precious vessels of faith and diligence, to rest in the vajra realm of the four bodies. Desiring to act based on the blessings of the four vajras of Padma Garwangchuk, the master of all, the common ancestor of all the Victorious Ones. In the center of the place where the action is to be performed, adorned with sweeping and decoration, before the representations of body, speech, and mind, either arrange a mandala in accordance with the scriptures, or if not complete, on the mandala, a heap of white grains, one large heap in the center. Behind it, eight heaps. Behind that, six heaps, with one extra heap each to the east and west. Behind that, four heaps, and in the center of this arrangement, on top of a vase of complete victory filled with essence, on top of the nectar of secret substances with the complete name of Bhañja (Tibetan: བྷཉྫ, Sanskrit Devanagari: भञ्ज, Sanskrit Romanization: bhañja, Literal Chinese Meaning: destroyer). A mirror of constellations, smeared with powder of cinnabar, with Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Shame) in the center of the crossed dharma origins, and Hari Nisa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས། ར་ཙ་ཧྲི་ཡ, Sanskrit Devanagari: हरिनिस। रत्स ह्रिय, Sanskrit Romanization: harinisa. ratsa hriya, Literal Chinese Meaning: Hari Nisa. Ratsa Hriya) etc. in the four directions, written in the manner of connecting the seed syllables with the ending, covered with red silk. On top of that, arrange the mirrors of Vajrasattva in layers. To the east of the mandala, a bathing vase with a red neck cord. To the south, a long-life vase and long-life pills with alcohol. To the west, a skull cup filled with liberation pills smeared with cinnabar
and intoxicants, and covered with red silk. To the north, a red glorious torma, with a silk umbrella and an image of Hayagriva. Also, a treasure box of jewels filled with liberation pills is placed behind the vase. Furthermore, the cen

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ། ལྷ་ཙཀ་ཡོངས་རྫོགས། སྔགས་བྱང་། མེ་ལོང་དང་རྡོ་རྗེ། ཞི་ཆས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། སྒོམ་དབང་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར། ཉན་དབང་གླེགས་བམ། སྒྲུབ་དབང་ཕྲེང་བ་བཅས་དང། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་སྨན་རཀ་གཏོར་མ། དེ་དག་གི་མཐའ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐོར། གཞན་ཡང་ཆོས་སྲུང་གཏོར་སྤུངས། ཆད་བརྟན། ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས། དཀར་བགེགས། མིག་དར། མེ་ཏོག་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་། བཟླས་པའི་དབུར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསུམ་ལས་སྒྲུབ་པའི་བཟླས་པ་གཙོ་བོར་བཏོན། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འབེབ་པའི་གཟུངས་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་བཏང་ན། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ། ཐུབ་དྲུག་སུམ་ཅུ། སྒོ་བཞི་ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་བཟླ། ལས་བཞིའི་བཟླས་པ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླས་རྗེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའང་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས། རྣམ་བུམ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་འདུལ་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཚོ་རྫིང་དྭངས་པར་ཟླ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་
བར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བར་བསམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཟླ། མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། རིལ་བུའི་དབང་གི་དོན་དུ་རིལ་སྒྲུབ་ཟུར་བྱང་ལྟར་སྦྱར། ཁྲུས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐད་ཅིག་གི་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཡིག་དྲུག་དང་གཟུངས་རིང་བཟླས་མཐར་འོད་ཞུ་བྱ། ནུབ་ཀྱི་ཐོད་པར་དམིགས་ཏེ། རང་བྱུང་པད་མ་བྷཉྫའི་ནང་དུ་དབང་མཛད་དྷཱ་ཀི་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ཆགས་པའི་ཉམས་རྒྱས་པ་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་མངར་གསང་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དབང་གི་སྔགས་བཟླས་མཐར། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་

【汉语翻译】
、璎珞，金刚杵，铃，金刚铃交错，所有坛城彩绘，咒语目录，镜子和金刚杵，息灭品，各种金刚杵，禅定灌顶所依坛城，听闻灌顶经卷，修持灌顶念珠等等，前后方任何方便处放置供药酒食子，那些的周围环绕着受用供品。此外，护法食子堆，誓言物，会供的誓言物，白魔，眼幡，鲜花等所有必需品都备齐，从祈祷传承上师开始，校正仪轨正文。念诵之初，开启念诵室。从息增怀诛的事业念诵中，主要取出修持的念诵。也就是，为了降临金刚的智慧，念诵约三百遍陀罗尼，八百零八位菩萨，三十位能仁，二十一位四门尊，各自念诵。念诵不少于一百遍四事业的念诵后，也念诵约二十一遍百字明。清洗净化容器。从空性中，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，外面是珍宝瓶的形状，里面是宫殿，在充满甘露之海的中央。如同清澈的湖水中升起月亮和星星一般，一瞬间，观想世间自在，调伏有情，心性休息的坛城本尊众显现清晰。
从自己的心间放射出咒语的光芒，照射到宝瓶的本尊们身上，观想融入平等之菩提心，充满智慧的精华。念诵所有息增怀诛的本尊咒语。最后，以（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）供养甘露供品，本尊众化为光融入宝瓶的水中，成为一体。为了丸药灌顶之义，按照丸药修法旁注结合。观想沐浴宝瓶，在清净沐浴的宝瓶中，一瞬间，业之勇识，轮回顿除，从清晰的身体中，如同月亮般洁白的甘露充满整个宝瓶。念诵六字真言和长咒后，进行光融入。观想西方颅器，在自生莲花宝器中，自在母空行红色，手持铁钩和绳索，欲妙增长，以舞姿安住，空行秘密大乐甘露的精华与秘密物成为一体。念诵灌顶咒语后，融入大乐的自性，化为甘露之海。所有事业的宝瓶

【英语翻译】
、Rosaries, vajra, bell, crossed vajra and bell, complete mandala paintings, mantra lists, mirror and vajra, pacifying items, various vajras, mandala for meditation empowerment support, scripture for listening empowerment, rosary for practice empowerment, etc. Place medicine, alcohol, and torma offerings conveniently in front or behind. Surround them with offerings for enjoyment. Additionally, gather all necessary items such as Dharma protector torma piles, fixed offerings, samaya substances for tsok, white obstacles, eye banners, flowers, etc. Begin with the lineage prayer and correct the ritual text. At the beginning of the recitation, open the recitation chamber. From the three recitations of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, mainly extract the recitation for practice. That is, to invoke the wisdom of the vajra, recite about three hundred dharanis, eight hundred and eight bodhisattvas, thirty sages, and twenty-one gatekeepers each. After reciting no less than one hundred recitations for the four activities, also recite about twenty-one times the hundred-syllable mantra. Cleanse and purify the vase. From emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), outwardly in the form of a precious vase, inwardly a palace, in the center of which is a sea of nectar. Like the moon and stars rising in a clear lake, instantly visualize the deities of the mandala of Lokeshvara, taming beings, and resting the mind, appearing clearly.
From your heart, radiate the light of the mantra, striking the deities in the vase, and contemplate merging into the equal Bodhicitta, filling with the essence of wisdom. Recite all the mantras of the pacifying, increasing, subjugating, and wrathful deities. Finally, offer the nectar offerings with (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओṃ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), and the deities dissolve into light, merging with the water of the vase, becoming one. For the purpose of the pill empowerment, combine according to the pill practice notes. Focus on the bathing vase, and in the purifying bathing vase, instantly, the action hero, overturning samsara, from the clear body, like the moon, white nectar fills the entire vase. After reciting the six-syllable mantra and the long dharani, perform the dissolution of light. Focus on the western skull cup, and in the self-born lotus treasure vessel, the red Dakini of power, holding an iron hook and rope, the enjoyment of desire increases, abiding in a dancing posture, the essence of the great bliss nectar of the secret Dakini becomes one with the secret substances. After reciting the empowerment mantra, dissolve into the nature of great bliss, transforming into a sea of nectar. The vase for all activities

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་བྷཉྫ་བསྣམས་པ་ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་མཐར། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་
པས་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལས་བཅོལ། དོན་དབང་སྙིང་པོའམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཏེ་ལྷ་བདག་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པས་སློབ་མ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་གནང་བ་ཞུ། སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་། སྲུང་འཁོར་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བློ་བཅོས་ཏེ། བདག་ཅག་རྣམས་གཏན་བདེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ་ནི་རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། སེམས་དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཐབས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས། ཕན་བདེ་མི་ཟད་པའི་གཞི་རྩ། སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཐར་འཕགས་པ་འདི་གཅིག་པུས་མཛད་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ནས་བསྟན་ཅིང་། ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀ་ནས་བསྟན་པས་དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བཤད་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས། ཁྱད་པར་རང་ཅག་ཁ་བ་རི་པ་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་པའི་ཞིང་ཡིན་པས། ཐོག་མར་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི་མིའི་འགྲོ་བ་སྤེལ། བར་དུ་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དཔལ་བསྐྱེད་ཅིང་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་བཀྱེ། མཐར་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་སྤེལ་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་ཅན་ཤ་སྟག་ཏུ་མཛད་པས་ཆོས་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་དབུས་སུ་གྲགས་པ་དོན་ལ་གནས་པའི་དབང་གིས། འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་འགྲོ་འདུལ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་ལ་སྲས་དང་བཅས་པའི་རྒྱལ་བས་འགྲན་མི་བཟོད་པ་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས། གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞིང་གི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཕྱི་མཐའ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ

【汉语翻译】
然後，從紅色馬頭明王手中拿著的蓮花顱器中，以及完全具備忿怒裝飾的身軀中，降下甘露之流，與瓶中的水融為一味。念誦「嗡 班瑪 達 嘎日 紮 吽 呸 (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ padmāntakṛta hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，蓮花，盡，作，吽，呸)」之後。念誦「吽」字，祈請事業忿怒尊降臨，息滅一切障礙邪魔的事業。如此委託事業。捨棄意義之權的精華或明覺之花，以了知本尊與我無別之方式，向弟子請求進入，並請求允許。將弟子們從門口洗淨後帶出。給予邪魔朵瑪，並給予教誡。以防護輪加持，並調整生起菩提心的意樂。我們獲得究竟安樂圓滿佛果的唯一因是珍貴的菩提心。而生起此心，以及使之增長的方法，就是殊勝的大悲心。而將此大悲心顯現為殊勝本尊之手印的，就是世間自在觀世音。而此尊之秘密無盡莊嚴輪，乃是身與淨土如海之源。利益安樂無盡之根本。諸佛菩薩的一切解脫，都是由這位聖者獨自成辦的，其不可思議的解脫，已於經續如海中宣說。諸本尊咒語之次第，也已於四部密續中宣說，因此灌頂與壇城化現宣說之門無量無邊。特別是，我們雪域藏人所尊奉的本尊就是觀世音，因此，首先為了成為法器，而繁衍大乘種性之人。中間透過種種化現之門，增長了有情與器世間之光輝，並開展了白淨之法的顯現。最終，由於圓滿弘揚了顯密教法，使得一切有情都成為大乘種性，因此，以名符其實的「法之中心」之名而聞名。憑藉著此等權威，聖者以智慧咒語之主，金剛國王之姿顯現，以調伏有情之事業，與諸佛菩薩無可比擬者，鄔金第二佛，以蓮花盛開之淨土的所依與能依大壇城之自性，加持了雪域西藏的一切有情與器世間，乃至於末法五濁惡世之時，也以大悲

【英语翻译】
Then, from the red Hayagriva's hand holding the lotus skull cup, and from the body fully adorned with wrathful ornaments, a stream of nectar descends, merging into one taste with the water in the vase. Recite "Oṃ Padmāntakṛta Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ padmāntakṛta hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Om, Lotus, End, Action, Hum, Phat)". After that, reciting the syllable "Hūṃ," request the wrathful deity of action to come and accomplish the activity of averting all obstacles and hindrances. Thus, entrust the action. Abandon the essence of meaning empowerment or the flower of awareness, and with the understanding that the deity and oneself are inseparable, request the disciples to enter and ask for permission. Wash the disciples at the door and bring them out. Give a torma to the obstructors and give instructions. Seal with a protective circle and adjust the intention of generating bodhicitta. The sole cause for us to attain the state of perfect enlightenment, which is ultimate bliss, is the precious bodhicitta. And the extraordinary method for generating and increasing that mind is great compassion. And the one who manifests this great compassion as the mudra of the supreme deity is the Lord of the World, Avalokiteśvara. And the secret, inexhaustible wheel of adornment of this deity is the source of the body and pure lands like the ocean. The root of inexhaustible benefit and happiness. All the liberation of the Buddhas and Bodhisattvas is accomplished solely by this noble being, and his inconceivable liberation has been taught in the ocean of sutras and tantras. The sequence of deities and mantras has also been taught in all four classes of tantras, so the doors of empowerment and mandala manifestation are limitless. In particular, since the deity that we, the people of the snowy mountains, uphold as our emblem is Avalokiteśvara, therefore, first, in order to be suitable vessels for the Dharma, propagate human beings of the Mahayana lineage. In the middle, through various manifestations, increase the glory of the environment and beings, and spread the appearance of white Dharma. Finally, by completely propagating the teachings of Sutra and Tantra, all beings are made to be of the Mahayana lineage, so it is known by the name of the "center of the Dharma," which is true to its meaning. By virtue of this authority, the noble one appears as the lord of wisdom mantras, the king of vajras, and his activity of taming beings is unmatched by the Buddhas and Bodhisattvas. The second Buddha of Oddiyana, blessed all beings and the environment of snowy Tibet as the nature of the great mandala of the support and supported, the pure land where lotuses bloom, and even in the time of the five degenerations of the end times, with great compassion.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོས་ཆོས་དང་སྟོན་པ་དུས་ལས་ཡོལ་བ་མེད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་རླབས་ཕྲེང་བཞིན་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་ལུང་ལས། ནམ་ཞིག་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྣམ་པར་རོལ་པ་མཐའ་ཀླས་པས༔ བོད་ཁམས་འགྲོ་རྣམས་སྐྱོབ་པ་དང༔ བསྟན་པའི་མེ་རོ་ཡང་ཡང་གསོ༔ ཁྱད་པར་སུམ་ཅུའི་ཁ་
རལ་དུས༔ གསུང་སྤྲུལ་བདུན་གྱི་གསུམ་པ་ནི༔ པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྩལ་བརྡོལ་ཞིང༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཉམས་མྱོང་ཅན༔ གཞན་སྣང་ཟིལ་གནོན་བརྟུལ་ཞུགས་དང༔ གསང་བ་སྲུང་ལ་བློ་བརྟན་པས༔ སུས་ཀྱང་བརྟག་པར་དཀའ་བ་ཞིག༔ ལྕགས་ཁམས་འབྲུག་གི་ལོ་ཤར་དུས༔ མདོ་ཁམས་འབྲི་རྫ་སྒང་རྒྱུད་ལས༔ བཀྲ་ཤིས་དབང་གི་གནས་ཀྱི་མདུན༔ ཆུ་བོ་ལྷུང་ལྷུང་འབབ་པའི་གཡས༔ རི་བོ་གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་གདོང༔ ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་འདྲའི་བྲག་གི་སྟེང༔ ངོ་མཚར་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་འབྱུང༔ དེ་ཚེ་ད་ལྟའི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་དང༔ ཁྱད་པར་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མོས༔ མང་དུ་ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཤིང༔ ཐོས་དོན་ཉམས་ལེན་གཏན་ལ་འབེབ༔ མར་མེ་འཆི་ཀ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ཟབ་ལམ་མང་པོའི་སྲོག་མཐུད་ནས༔ རང་དང་གཞན་གྱི་མཐུས་བཟུང་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཐའ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་ནི་བཀའ་གཏེར་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་པས་
དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ་དང་། པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་སོགས་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པ་གང་ལ་འཕགས་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཀུན་ལ་མ་གྲགས་པའི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་བདུན་དུ་བཞུགས་པའི་བཀའ་བབས་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་ས་ཡི་གཏེར་ལས་བྱོན་པ་སྟེ། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྩ་བའི་ལྷ༔ སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ལུང༔ པདྨ་འདུས་པའི་ཏནྟྲའི་བཅུད༔ སྣང་མཐའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང༔ འགྲོ་འདུལ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ ཌཱ་ཀི་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོར་གདམས་པ་བཅས༔ རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ད་ལྟའི་རྗེ་འབངས་གྲོགས་བཅས་དང༔ མ་འོངས་དེ་རྣམས་བསམ་བཞིན་དུ༔ སྲིད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཆེད༔ དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མར༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུ་གདམས༔ ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་ཡི་གེར་ཐོབས༔ རིན་ཆེན་སྙ

【汉语翻译】
因此，那波的佛法和导师，如同大海的波浪一般显现，永不退时。在《心性休息》的预言中说：何时化身国王的，身语意功德事业的，种种示现无有边际，救护藏地一切众生， पुन: पुन: पुनर्जीवित 教法的余烬。 尤其在三十之口（སུམ་ཅུའི་ཁ་རལ，）破裂之时，语化身七位中的第三位是，莲花光明密咒洲（པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང，）， великая мудрость 的力量爆发，具有不可思议的经验，以威慑他人的苦行，守护秘密而心怀坚定，是谁也难以测度的。在铁阳龙年到来之时，多康（མདོ་ཁམས，）扎域（འབྲི་རྫ，）冈嘎（སྒང་རྒྱུད，）一带，吉祥自在处（བཀྲ་ཤིས་དབང་གི་གནས，）的前方，在河流潺潺流淌的右侧，如大象雄踞的山前，在龙王盘绕般的岩石之上，伴随着奇妙的征兆而降生。那时凭借着现在的愿力，一切诸佛的教法，特别是信奉精华之义，听闻再多也不满足，将听闻之义落实于修行，如临终的酥油灯一般，延续众多甚深道的命脉，以自和他力所摄持，令其在一切方隅兴盛广大。如是所说的伟大者，即是对一切噶玛噶举教法掌握自在者，四种灌顶之河流融为一体，被 गुरु दूसरा बुद्ध 和父母，以及班钦 毗玛拉米扎等持明本尊和空行的金刚语所赞叹者，对于谁是雪域圣贤所不知的七大教法传承持有者中的第二位，珍宝大地的伏藏中取出者。经文中说：如此调伏众生的慈悲宝藏，世间自在根本之神，心性休息的修持之法，随后瑜伽之殊胜口诀，莲花总集的续部精华，无量光 观世音自在，调伏众生勇识金刚法，空行事业自在母，龙树心髓之教言等，自生海生金刚的自性者，为了现在的主眷属友伴，以及未来彼等如意地，为了紧密维系存在，对法界空行措嘉玛（མཚོ་རྒྱལ་མ，）以金刚秘密之语教诫，获得奇妙化身文字，珍宝心

【英语翻译】
Thus, the Dharma and teachers of Napo, like the waves of a great ocean, appear without ever receding. In the prophecy of "Resting the Mind Itself," it says: When the emanation king's, body, speech, mind, qualities, and activities, manifest limitlessly, saving all beings in the Tibetan realm, rekindling the embers of the teachings again and again. Especially when the mouth of thirty (Sumchu'i Kharal) breaks, the third of the seven speech emanations is, Padma Od Sal Do Ngag Ling, the power of great wisdom bursts forth, possessing inconceivable experience, with asceticism that subdues others' appearances, steadfast in guarding secrets, difficult for anyone to fathom. When the Iron Male Dragon year dawns, in the region of Dokham Dri Dza Gang Gyü, in front of the auspicious and powerful place, on the right side where the river flows murmuringly, in front of the mountain resembling a majestic elephant, on top of the rock resembling the coils of a Naga king, he will appear with wondrous omens. At that time, through the power of present aspirations, all the Buddha's teachings, especially devoted to the meaning of the essence, never satisfied with much hearing, establishing the meaning of hearing in practice, like a dying butter lamp, continuing the life force of many profound paths, held by the power of oneself and others, causing it to flourish and spread in all directions. The great being thus spoken of is the one who has mastered all the Kagyu teachings, the four rivers of empowerment merging into one, praised by Guru Second Buddha and parents, and by vidyadhara deities and dakinis such as Panchen Vimalamitra with vajra words, the second of the seven great teaching lineages unknown to all the wise and accomplished ones of Tibet, taken from the treasure of the precious earth. As it says in the text: Thus, the treasure of compassion that tames beings, the root deity of the Lord of the World, the method of practicing Resting the Mind Itself, subsequently the supreme oral instructions of yoga, the essence of the tantra of the Lotus Assembly, Amitabha Avalokiteshvara, the courageous bodhisattva Vajra Dharma who tames beings, the great dakini mistress of activities, including the instructions of Nagarjuna's heart essence, the self-born nature of the Ocean-Born Vajra, for the sake of the present lord, retinue, and companions, and for the sake of those in the future as they wish, in order to closely maintain existence, to the space dakini Tso Gyamö, he instructs with vajra secret words, obtaining wondrous emanation letters, precious heart

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོའི་བཅུད་དུ་གཏམས༔ ནམ་ཞིག་ཀླ་ཀློའི་འཇུག་པ་ཡིས༔ བོད་ཁམས་བསྟན་ཞབས་སྡུད་པའི་ཚེ༔ འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ བྱིན་བརླབས་
སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་དང༔ འཕྲད་ནས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཡིས༔ རང་ཉམས་བླང་ཞིང་གཞན་དག་ལ༔ རིམ་གྱིས་སྤེལ་བའི་དགེ་མཚན་གྱིས༔ དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི་བ་དང༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་སྲོག་ཡུན་དུ་གནས༔ འགྲོ་མང་འཕགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྗེ་བླ་མ་དགུང་གྲངས་ཉེར་དགུ་ས་སྤྲེལ་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་ལ་འོག་མིན་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བྲག་དམར་མགྲིན་པ་བཟང་པོའི་གཡས་ལོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རྙེད་པ་གསང་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་བཞེས་མཛད་དེ། སྤེལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན། ཇི་སྐད་དུ། ལོ་རྒྱུས་གནད་བྱང་ལས། ཐོག་མར་ཆོས་འདིའི་སྒོ་འབྱེད་པ༔ དབང་གི་གནས་སུ་དབང་གི་དུས༔ དབང་ཆེན་པདྨའི་རིགས་སྐྱེས་པའི༔ རྣམ་འཕྲུལ་ཟུང་གི་དོན་དུ་སྟོན༔ ཚོམ་བུ་དང་བཅས་སྐལ་བཟང་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལྕགས་སྤྲེལ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བར་རྗེ་བླ་མ་ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་ཏུ་ཕེབས་པ་དང་དུས་མཉམ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པ། བྱམས་མགོན་ཏཱ་ཡི་སི་ཏུ། རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་འཇམ་མགོན་པདྨ་གར་དབང་སོགས་ཐོག་མའི་འདུས་པ་པདྨའི་རིགས་ཅན་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་བརྒྱད་ལ་ཆོས་བཀའ་འདིའི་གཙོས། མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག །ལྕེ་བཙུན་
ཟབ་ཏིག་བཅས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ཚང་བའི་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ་ཏེ་ཐོག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས། ཆོས་འདིའི་ཆ་ལག་གནས་དེར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པའི་རྩ་བ་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཏིག་གི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་གསན་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འགྲོ་འདུལ་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང༔ དབྱེད་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་འཇུག་མཛད་གསོལ༔ མིག་དར་དང་མེ་ཏོག་གཏད་ལ། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་མཆོག་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་དེ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ན་འཁོར་བ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློ

【汉语翻译】
盈满精要之藏。 某时异族入侵之际， 藏地教法衰败之时， 文殊法友以， 加持
化身持明者， 相遇极秘密， 自修且于他， 渐次弘扬之善妙， 平息时之衰败， 精要教命恒久住， 众多有情圣者之加持， 二种成就愿增盛。 如是说，至尊上师二十九岁土猴年（藏历）木月（藏历）初十旭日东升时，于邬金吉祥桑耶扎玛（桑耶红岩）美喉右侧，如成就般寻得之究竟秘密修法。 弘扬之时已至。 如是云， 历史要诀中， 最初此法之开门者， 灌顶处所灌顶时， 大权莲花族裔之， 双化身之义而示现， 具足眷属成贤善。 如是说，铁猴年（藏历）冬月，至尊上师前往月岗灌顶处， 与此同时，第十四世嘉瓦噶玛巴， 慈怙大司徒， 嘉瓦授记蒋贡贝玛噶旺等最初之莲花族裔持明八众，为主传授此法。 莲师心滴， 列绕朗巴
深滴等上师圆满意三传承之灌顶成熟解脱，最初缘起善妙圆满。 此法之部分安住于彼处，亦为得手之根本，乃是度众观音之心滴根本灌顶，为闻受广大灌顶之供养，献曼扎。 请复诵此祈请文。 度众圣观世自在， 无别金刚阿阇黎， 以慈爱垂念于我， 祈请引入胜妙坛城。 授眼罩与鲜花。 首先皈依是， 器情清净之刹土圆满庄严中央，于前方虚空供云密布之境中，上师度众圣观世自在， 供奉着供奉着三宝海会圣众。 自他一切有情安住于此，以三门恭敬自即日起至菩提果间皈依，祈请救脱轮回恶趣之痛苦，如是思念请复诵此文。

【英语翻译】
Filled with the essence of nectar. When the barbarian invasion occurs, and the teachings and followers in Tibet are suppressed, May Manjushri, the spiritual friend, through the blessings of an emanation
May you meet the vidyadhara, and with utmost secrecy, practice yourself and gradually spread it to others, through the virtue of which, may the decline of the times be pacified, and may the life of the essential teachings endure. Through the blessings of the many beings and the noble ones, may the two types of siddhis increase. As it is said, when the venerable lama was twenty-nine years old, on the tenth day of the Wood Monkey year (of the Tibetan calendar) in the month of Dhyuk (of the Tibetan calendar), at sunrise, from the right side of the excellent throat of Samye Drakmar (Samye Red Rock), the secret and ultimate practice that was found as a siddhi was performed. When the time to spread it arrived, as it is said, in the key instructions of the history: "Initially, the one who opens the door to this Dharma, at the place of empowerment, at the time of empowerment, is shown for the sake of the two emanations of the lotus-born lineage of the great empowerment holder. With the retinue, it becomes auspicious." As it is said, in the Iron Monkey year (of the Tibetan calendar) in the winter month, when the venerable lama went to the empowerment cave of Zla-gam, at the same time, the fourteenth Gyalwang Karmapa, the loving protector Tai Situ, and Jamyang Padma Garwang, who was prophesied by Gyalwa, and the eight vidyadharas of the lotus lineage, who were the initial assembly, were given the ripening liberation of the complete Lama Dzogchen Tuksum (Guru Yoga, Great Perfection, and Mind Transmission), mainly of this Dharma teaching. Tso Kye Nying Thig (Lake-Born Essence Drop), and Lhetsun
Zab Tig (Lhetsun's Profound Drop), etc., and the initial connection was well established. As for the parts of this Dharma that were present there, the root of obtaining them is the root empowerment of the Mind Drop of the noble Avalokiteshvara who tames beings, and as an offering for listening to the extensive empowerment, a mandala was offered. Please repeat this supplication. Noble Avalokiteshvara, Lord of the World, Inseparably, the Vajra Master, With love, please consider me, Please grant me entry into the supreme mandala. Give the blindfold and the flower. First, the refuge is: In the center of the pure realm of the vessel and essence, which is spontaneously perfect, in the space in front, in the midst of the clouds of offerings, the lama, the noble Avalokiteshvara who tames beings, the assembly of deities of the ocean of jewels, is present. May all sentient beings, self and others, abide here, and with reverence in the three doors, from this day until enlightenment, take refuge, and pray to be saved from the suffering of samsara and the lower realms. Thinking thus, please repeat this.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་དཔང་པོར་གསོལ་ཏེ། སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་ཤ་སྟག་ཡིན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྤྱོད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བདག་ཁོ་ནས་འགོད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་བརྩོན་སྙམ་པས། ཧོ༔ དབྱིངས་ལས་གཞན་མིན་སོགས། གསུམ་པ་གསག་སྦྱང་གིས་རྒྱུད་མ་དག་ན་དབང་གི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བས་ཚོགས་ཞིང་གི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དམིགས་རྣམ་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས་གསུམ། བཞི་པ་སྡོམ་བཟུང་ནི། དབང་གི་བཅུད་ཆགས་པའི་སླད་དུ་ངེས་འབྱུང་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་ཐར། གཞན་ཕན་མཐར་ཕྱིན་པ་བྱང་སེམས། སྣང་སྤྱོད་དག་མཉམ་དུ་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་ཞིང་སྲུང་བས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོོ་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བའི་དམ་བཅའ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་བཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས༔ བདག་གི་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་འདུལ་བ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་བསླབ་པ་དང༔ སྔགས་ཀྱི་འདའ་དཀའི་དམ་ཚིག་
རྣམས༔ མ་ལུས་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་། དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི༔ ལན་གསུམ། དེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱས་པ་མོས་ཤིག །ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དྲུག་པ་གསང་བར་གདམས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེང་ཁྱོད་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པ་ཆེའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་བྱ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་མ་འདྲེས་མེད་པ་ལ༔ ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན༔ ཞེས་གདམས། བདུན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་མདུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་ཤག་གིས་ཕྱེ་བ་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་ཚད་མེད་བཞིའི་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྒོ་སོ་སོ་ནས་ལྷ་ཚོགས་

【汉语翻译】
地藏。顶礼！我与虚空等同之众生。第二，为了生起菩提心，祈请皈依境作为见证。所有众生皆为父母，然却行于痛苦之因果，实可悲悯。为了将此等众生安置于佛陀之境地，我将进入大乘道并精进。念及于此，吽！非自虚空之外等。第三，若未通过积资净障净化自相续，则不堪为灌顶之法器，故于积资田之前，以七支供之观想，复诵此文。吽！虚空与智慧等三者。第四，受持律仪：为了使灌顶之精华得以生起，受持出离心清净之别解脱戒，利他至圆满之菩萨戒，以及显现受用清净平等之金刚乘誓言。如是受持守护，发誓将遍布虚空之有情众生，安置于不落两边之胜妙果位，于诸佛菩萨前立誓，复诵此文。三根本诸佛菩萨垂念！为了我能救度遍布虚空之众生。别解脱之律仪，菩提心之学处，以及密咒难以违越之誓言，全部受持并守护。念诵三遍。第五，为了生起金刚智慧之二种心，于弟子之心间，观想世俗菩提心之体性为月轮之上，胜义菩提心之体性为五股金刚杵所标志，于二谛无别中生起菩提心，并信受，复诵此咒。嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达亚弥。（藏文，梵文天城体：सर्वयोगचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，生起）。念诵三遍。为了使其稳固，上师将金刚杵置于弟子心间，使其稳固，并信受。嗡 菩提 चित्त 班杂 萨玛雅 萨特瓦。（藏文，梵文天城体：बोधचित्त वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，菩提心，金刚誓言，勇识）。第六，秘密之教诫：将金刚杵置于头顶。如今汝乃调伏众生之大圣者，将被引入大坛城中，对于誓言之破损及混杂，任何时候都不可言说。如是教诫。第七，进入坛城：上师念诵：嗡 比夏 比秀提 嘉纳 扎贝夏亚 啪特。（藏文，梵文天城体：भ्रूं विश्र्व विशुद्धे ज्ञान प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna praveśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，宇宙，完全清净，智慧，进入，啪特）。以此开启前方宫殿之门。弟子们念诵 扎 吽 班 霍。（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，班，霍），以四无量之行进入坛城，从各门见到本尊众。

【英语翻译】
Earth Treasury. Homage! Myself and beings equal to space. Second, in order to generate the mind of enlightenment, I request the refuge field as witness. All sentient beings are my parents, yet they engage in the causes and effects of suffering, how pitiful. In order to establish all of these in the state of Buddhahood, I will enter the Great Vehicle path and strive diligently. Thinking thus, Ho! Not other than the expanse, etc. Third, if the mindstream is not purified through accumulation and purification, it is not suitable as a vessel for empowerment. Therefore, in front of the field of merit, with the visualization of the seven-branch offering, repeat after me. Ho! Expanse and wisdom, etc., three. Fourth, taking vows: In order for the essence of empowerment to arise, I take and protect the vows of individual liberation, which are the pure renunciation, the Bodhisattva vows, which are the ultimate benefit for others, and the Vajrayana vows, which are the pure and equal accomplishment of appearance and experience. Vowing to lead the ocean of sentient beings pervading space to the supreme state that does not abide in the two extremes of existence and peace, I take this vow in the presence of the Buddhas and their heirs, and repeat after me. Root Three, Buddhas and Heirs, heed me! For the sake of my liberating beings pervading space. The discipline of individual liberation, the training of the Bodhisattva, and the vows of the mantra that are difficult to transgress, I will take and protect them all. Repeat three times. Fifth, in order to generate the two minds of Vajra wisdom, in the heart of the disciple, visualize the nature of the conventional Bodhicitta as a moon disc, and the nature of the ultimate Bodhicitta as marked by a five-pronged Vajra, and generate the mind of enlightenment in the indivisibility of the two truths, and have faith, and repeat this mantra. Oṃ Sarva Yoga Citta Utpadayami. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वयोगचित्त उत्पादयामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, all yoga mind, generate). Repeat three times. In order to stabilize it, the master places the Vajra in the heart of the disciple, stabilizing it, and have faith. Oṃ Bodhicitta Vajra Samaya Sattvaṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त वज्र समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta vajra samaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Bodhicitta, Vajra Samaya, Heroic Being). Sixth, secret instructions: Place the Vajra on the crown of the head. Today you are a great being who tames beings, you will be introduced into the great mandala, and you should never speak of the breakage and mixing of vows. Thus he instructs. Seventh, entering the mandala: The master recites: Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Jñāna Praveśaya Phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं विश्र्व विशुद्धे ज्ञान प्रवेशय फट्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna praveśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, universe, completely pure, wisdom, enter, Phat). With this, the door of the palace in front is opened. The disciples recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Ja, Hum, Bam, Hoh), and enter the mandala with the four immeasurables, seeing the assembly of deities from each door.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་
བྱས་པར་མོས་ལ། ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ན་མ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་བཞི་བརྗོད་དེ་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་སྦྱར་ལ་ཕྱག་བྱ། དེ་དག་གིས་ཕྱི་འཇུག་གི་རིམ་པ་སོང་སྟེ། ནང་འཇུག་གི་རིམ་པ་དམ་བཞག་ལ་དང་པོ་ཕན་ཡོན་གྱིས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཀོད་དེ། ཨོཾ༔ དེང་ཁྱོད་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་འགྱུར་ཕྱིར༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ གཉིས་པ་ཉེས་དམིགས་བསྒྲགས་པས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཀོད་ལ། དེ་རིང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས༔ གསང་བ་གཞན་ལ་བསྒྲགས་པ་ན༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀས་ཏེ་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་སྦྱིན་ལ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ དམ་སྲུང་སེམས་དཔས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ འདས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་ཕྱིར་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་དཱ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ད་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ལུས་བསྲངས། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིངས། རིག་པ་མ་ཡེངས་པས་འདི་
ལྟར་གསལ་ཐོབ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་། སློབ་མའི་ལུས་ལ་རེག་པས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱངས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོར་གྱུར་པ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ། སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པས་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་མཚམས་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན། ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་ཉམས་འགྱུར་མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཡིད་ཙམ་མངོན་པས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་ཆགས་པས་སྒེག་པ། ཞི་ཚུལ་དགུ་དང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བཞིན་པ་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་ནས་མེ་ཏོག་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་པའི་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཨུཏྤལ་གསར་པའི་ཡུ་བ་ནས་བཟུང་བ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུར་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་བ

【汉语翻译】
于诸众之身语意，信受而作礼。那嘛德 吽 (藏文：ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नम दे हुं，梵文罗马拟音：nama te hūṃ，汉语字面意思：敬礼，是，吽！)，那嘛弥 吽 (藏文：ན་མ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नम मे हुं，梵文罗马拟音：nama me hūṃ，汉语字面意思：敬礼，我，吽！)，那摩那嘛 吽 (藏文：ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो नम हुं，梵文罗马拟音：namo nama hūṃ，汉语字面意思：敬礼，敬礼，吽！)。如是念诵四遍，合掌于三处（额、喉、心）作礼。如是以外入之次第已竟。内入之次第，立誓。初以利益立誓者：持金刚于顶门，嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！)。今汝为调伏有情之圣者，于智慧续中生起，为得胜妙成就故，守护秘密誓言。班杂 萨玛雅 萨埵 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：金刚誓言有情！)。二以罪过宣说立誓者：持金刚于心间，今日观世音自在之智慧，已入汝之心。若向他人宣说秘密，则彼即刻忿怒而逝。班杂 萨玛雅 吽 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言 吽！)。三以二者之门立誓者：施予甘露水，饮此金刚誓言之水。守誓护法赐予成就，违越则定遭损毁。是故如护生命般守护。嗡 班杂 萨玛雅 乌达嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་དཱ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय उदक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya udaka hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 誓言 水 吽！)。今内入之正行，降注智慧。学人等身正直，气约束于合和，心不散乱，如是明观。上师从坛城主尊父母之交合处放光。触及学人之身，清净异熟之蕴为空性。识蕴化为以 赫利 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利)字标帜之红明点，入于父尊之口。于心间以贪染之火焚烧。从交合处以 赫利 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利)字之相还出，周遍，由此圆满成就圣观世音，自性安息，身色红亮如晚霞之色。寂静微笑，具足相好之庄严，美丽悦意，具足三眼，现少许獠牙之芽，略微忿怒而又因贪染而娇媚。具足九种寂静之相，以丝绸及珍宝之十三种饰品，以及六种骨饰庄严，令人心生欢喜。右手作胜施印，伸于膝上，拇指与食指相捻，牵引红色莲花之花鬘。左手于心间作三宝所印之救护印，持新乌巴拉花之茎，于耳边花苞绽放，花蕊中盛满不死甘露之宝瓶。

【英语翻译】
To the body, speech, and mind of all beings, I devote myself and pay homage. Nama Te Hum (藏文：ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नम दे हुं，梵文罗马拟音：nama te hūṃ，汉语字面意思：Homage, is, Hum!), Nama Mi Hum (藏文：ན་མ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नम मे हुं，梵文罗马拟音：nama me hūṃ，汉语字面意思：Homage, me, Hum!), Namo Nama Hum (藏文：ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो नम हुं，梵文罗马拟音：namo nama hūṃ，汉语字面意思：Homage, Homage, Hum!). Recite this four times, join the palms at the three places (forehead, throat, heart) and prostrate. With that, the outer entry sequence is completed. For the inner entry sequence, establish the vows. First, establishing the vow with benefits: Place the vajra on the crown of the head, Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om!). Now, you, the noble one who tames beings, having generated the wisdom lineage, for the sake of attaining supreme accomplishment, keep the secret vow. Vajra Samaya Sattvam (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Vajra Vow Being!). Second, establishing the vow by proclaiming the faults: Place the vajra at the heart, Today, the wisdom of Avalokiteshvara has entered your heart. If you reveal the secret to others, then immediately he will depart in anger. Vajra Samaya Hum (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Vajra Vow Hum!). Third, establishing the vow through both means: Bestow the nectar water, Drink this water of the vajra vow. The vow-protecting deity will grant accomplishment, If transgressed, destruction is certain. Therefore, protect it as you would your life. Om Vajra Samaya Udaka Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་དཱ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय उदक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya udaka hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Vow Water Hum!). Now, for the actual practice of the inner entry, the descent of wisdom. The students should straighten their bodies, bind the breath in union, and with unwavering awareness, visualize clearly as follows. Light emanates from the union of the mandala's main deities, the father and mother. Touching the student's body, it purifies the aggregates of karmic maturation into emptiness. The consciousness transforms into a red bindu marked with the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), entering the mouth of the father. It is burned in the heart by the fire of attachment. From the union, it emanates forth in the form of the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), completely transforming into the noble Avalokiteshvara, the nature of mind resting, the color of the body bright red like the color of the evening clouds. Peaceful and smiling, adorned with the splendor of marks and signs, beautiful and pleasing to behold, possessing three eyes, with the sprouts of teeth slightly visible, somewhat wrathful and yet coquettish with attachment. Adorned with the nine peaceful aspects, thirteen ornaments of silk and jewels, and six bone ornaments, pleasing to the mind. The right hand makes the gesture of supreme giving, extended upon the knee, the thumb and forefinger joined, drawing a garland of red lotus flowers. The left hand at the heart makes the gesture of refuge, symbolizing the Three Jewels, holding the stem of a fresh Utpala flower, with the blossom opened near the ear, the stamen filled with the vase of immortal life.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩིའི་གང་བ་
བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་སྣང་སྟོང་འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་འགྱུར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་སེར་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ་གཅེར་བུ་བྷ་ག་ནུ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་མཛེས་པར་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་། ཞབས་ཟུང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་མཐའ་ཀླས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་སུ་ཁྱབ་པར་བརྡལ། བླ་མ་རྩ་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་མཁའ་དབྱིངས་གང་བར་བྱོན་ནས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་རྒྱས་པར་བསམ་ལ་རིག་པ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་སྐྱོངས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་རོལ་ཌཱ་དྲིལ་གདུང་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བའི་
ཕྱིར། ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་དང་འབེབ་སྔགས་ཡང་ཡང་བརྗོད། ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །རྗེས་འབྲེལ་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་ནི། བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་དེང་འབུལ་ན༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཡིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རཏྣ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བའི་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ། པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་གྲྀཧྣ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་མོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུར་མས་སྒྲིབ་པའི་ལིང་ཐོག་བསལ་བར་མོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ཐུར་མ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་ལིང་ཐོག་བསལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཞལ་མཇལ་ནས་ཀྱང༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྣོད་དུ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསལ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས༔ དད་དང་དྭངས་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པས༔ ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་སྣོད་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་འདི་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མདུན་དུ་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ

【汉语翻译】
手持香炉。
双足金刚跏趺坐于莲花和月亮座垫之上，于显空五光交融之境中，以大乐之姿安住，怀抱明妃智慧秘密，红黄肤色，青春年少，赤裸，莲花盛开。以六种骨饰庄严。双手持钺刀颅碗，拥抱父尊颈项。双足以莲花跏趺坐姿入定。语为莲花部之主，三处以三字标示，从中发出无尽光芒，遍布与法界等同的胜者无量刹土。祈请上师、本尊、空行、佛、菩萨等，以及勇士、瑜伽母、智慧护法众，令其心意完全发动。身语意金刚之相遍满虚空，融入心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字，加持相续。思维智慧光芒更加炽盛，守护无执之觉性。为了迎请智慧尊，上师伴随着香、乐器、手鼓、铃声和哀婉的歌声，反复念诵事业仪轨的加持降临文和降临咒语。如果出现降临的征兆，念诵“ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：住金刚三昧耶萨埵）”，并在头顶放置金刚交杵。之后献花：我之觉性之花，今献于坛城本尊，愿先前有何业缘，其部族之神请享用。རཏྣ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：宝花供养领受梭哈）！如此确定所投掷之部族。念诵པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་གྲྀཧྣ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：花智慧受持三昧耶萨埵），观想花朵从头顶融入。观想以智慧之针拨开遮蔽的障翳：以智慧清净之针，拨开汝之无明障翳，愿得见智慧本尊之面，成为一切成就之器。ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：智慧眼入泮）！如此拨开。唉玛，具缘之善男子！观视此殊胜之坛城，以信心和清净之心生起，必定成为成就之器。如此生起欢喜。此处金刚上师之身即为自性任运成就之坛城，前方为自显无别之坛城。

【英语翻译】
Holding a censer.
With his two feet in the vajra posture, seated on a lotus and moon cushion, in the midst of the blending of appearance, emptiness, and the five lights, he dwells with the greatly expanded expression of great bliss, embracing the consort Secret Wisdom, red-yellow in color, youthful and in the prime of life, naked, with a fully blossomed bhaga. Adorned with six bone ornaments. With his two hands holding a curved knife and skull cup, he embraces the father's neck. His two feet are in a lotus posture, absorbed in samadhi. His speech is marked with three syllables at the three places, residing as the lord of the Padma family, from which emanates endless light, spreading throughout the vast realms of the Victorious Ones, equal to the sphere of dharma. The gurus, the three roots, the Buddhas, and the Bodhisattvas, along with the heroes and yoginis, and the assembly of wisdom protectors, are all completely inspired. The forms of body, speech, and mind vajra come forth, filling the sky, and dissolve into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) syllable at the heart, blessing the lineage. Thinking that the splendor of wisdom is especially enhanced, maintain the state of non-grasping awareness. In order to invoke the wisdom being, the master, along with incense, music, drums, bells, and mournful songs, repeatedly recites the blessings of the activity manual and the invocation mantra. If a sign of arrival appears, say "TISTHA VAJRA SAMAYA SATTVA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：住金刚三昧耶萨埵)" and place a crossed vajra on the crown of the head. Afterwards, offer flowers: This flower of my awareness, I offer today to the deity of the mandala, whatever karmic connection there may have been from before, may the deity of the family accept it. RATNA PUSHPE PUJA PRATICCHA HO (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：宝花供养领受梭哈)! In this way, determine the family to be cast. Recite PUSHPE JNANA GRIHNA SAMAYA SATTVA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：花智慧受持三昧耶萨埵), and visualize the flower dissolving from the crown of the head. Visualize removing the obscurations with the needle of wisdom: With the pure needle of wisdom, remove the veil of your ignorance, and having seen the face of the wisdom deity, may you become a vessel for all accomplishments. JNANA CAKSHU PRAVESHAYA PHAT (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：智慧眼入泮)! In this way, remove it. Ema, fortunate son of the lineage! Look upon this noble mandala, and by generating faith and pure mind, you will certainly become a vessel for accomplishments. In this way, generate joy. Here, the body of the vajra master is the spontaneously accomplished mandala of self-nature, and in front is the mandala of inseparable self-appearance.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི་ཞིང་རྒྱ་ཁྱོན་དང་བཀོད་པ་ཚད་ལས་འདས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་
མེད་ཁང། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་བདེ་ཆེན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་མཚར་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་དབུས་སུ། འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་ལྷ་གཅིག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་འགྲོ་འདུལ་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན། རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། འཁོར་གྱི་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་ཆེན་དྲུག་དང་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ། སྒོ་བཞིར་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི། དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀཱི་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་སུ་བཞུགས་པ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བ་ལ་དད་སྤྲོ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །ད་བརྒྱད་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་ལྔ། ནང་ནུས་པའི་དབང་ལྔ་། རང་དོན་སྒྲུབ་པའི་དབང་གསུམ། གཞན་དོན་ལས་ཚོགས་ཀྱི་དབང་བཞི། གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་ལྔ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་
སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལྷག་པའི་ལྷས། བདག་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དགོངས་པ་མཛད་མ་ཐག །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་མཐིང་གར་གྱུར་པ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། བུམ་པ་བཏེགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་ན༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ བུམ་ཆུ་འཐུང་ཞིང་འཐོར། སློབ་མ་རིན་འབྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེར་པོར་གནས་གྱུར་

【汉语翻译】
莲花盛开的智慧自显现的刹土，其范围和庄严超越了度量的珍宝宫殿。四方形四门，大乐自在之王宫殿的庄严圆满，是超越思维的奇妙境界的中央。至尊大悲怙主，莲花部的部主，调伏有情心性安息之母，秘密智慧。智慧勇识大自在马头明王。部主无量光。眷属近八大菩萨。上下四方，调伏有情大能六尊和贤劫千佛。四门处有大自在四部。勇父空行护法财神和伏藏主的众会等，无杂清净圆满安住。以这个影像坛城为代表，对亲眼目睹而生起信喜的人们，是进入内智慧坛城者。现在第八，实际灌顶时，外利益的五灌顶，内能力的五灌顶，自利成就的三灌顶，利他事业的四灌顶，秘密甚深的三灌顶等。首先，为了祈请外利益的五灌顶，献曼扎，念诵这个祈请文。（请）复诵： 诸佛五部之胜者， 如同菩萨受灌顶， 祈请轮之自在尊， 成熟我的相续身。 念诵三遍。这样祈请后，上师心间的光芒如铁钩般，将三处圆满的灌顶本尊，充满虚空。（བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय जः，vajra samaya jaḥ，金刚 誓言 生） 嗡 班匝 阿尔刚 等。 夏巴 普匝 霍。 以“法身如虚空”等赞颂。 菩提金刚于佛前， 如何奉献大供养， 我亦为救护之义， 今赐予我虚空金刚。 这样祈请后，诸灌顶本尊立即作灌顶之意。弟子金刚不动尊观世音变为蓝色，由尊胜佛母的宝瓶灌顶。举起宝瓶： 吽！金刚界之宝瓶中， 安住明智金刚之众神， 以金刚水之灌顶， 愿于金刚部中得菩提！ （ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ओम् वज्र उदक अभिषिञ्चमि，oṃ vajra udaka abhiṣiñcami，嗡 金刚 水 灌顶 我） 饮用并洒宝瓶水。弟子宝生观世音变为黄色。

【英语翻译】
In the realm of self-manifested wisdom where lotuses bloom, the expanse and arrangement of the precious palace are beyond measure. A square with four doors, the complete splendor of the great palace of bliss and power, in the center of this wondrous realm beyond the grasp of the mind. The supreme compassionate lord, the master of the Padma family, the tamer of beings, the resting place of the mind, the secret wisdom of the mother. The wisdom hero, the powerful Hayagriva. The lord of the family, Amitabha. The eight close sons of the retinue. Above, below, and in all directions, the six great tamer-of-beings and the thousand Buddhas of the fortunate aeon. At the four doors, the four great powerful ones. The assembly of heroes, dakinis, dharma protectors, wealth deities, and treasure lords, all present in a distinct, clear, and complete manner. Those who, represented by this mandala of images, develop faith and joy upon seeing it directly, are entering the mandala of inner wisdom. Now, the eighth, during the actual empowerment, there are five outer beneficial empowerments, five inner power empowerments, three self-benefit accomplishing empowerments, four other-benefit activity empowerments, and three secret profound empowerments. First, to request the five outer beneficial empowerments, offer a mandala and repeat this supplication: Just as the victorious ones of the five Sugata families empowered the Bodhisattva sons, may the supreme deity, the lord of the wheel, ripen my being. Repeat three times. Having supplicated in this way, the light rays from the heart of the master, like iron hooks, cause the empowerment deities, complete in three places, to fill the sky. (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，Vajra samaya jah，Vajra samaya jah，Vajra Samaya Jah) Om Vajra Argham etc. Praise with "The Dharmakaya is like the sky" etc. Just as Bodhi Vajra offered great offerings to the Buddha, so too, for the sake of protecting me, grant me the Vajra of the sky today. Having supplicated in this way, as soon as the empowerment deities intend to empower, the disciple Vajra Akshobhya Avalokiteshvara, having become blue, is empowered by the vase of the victorious one. Raising the vase: Hung! In the vase of the Vajra realm, reside the assembly of deities of wisdom Vajra. Through the empowerment of Vajra water, may I attain enlightenment in the Vajra family! (ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，oṃ vajra udaka abhiṣiñcami，oṃ vajra udaka abhiṣiñcami，Om Vajra Udaka Abhishincami) Drink and sprinkle the vase water. The disciple Ratnasambhava Avalokiteshvara becomes yellow.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སྤྱི་བོར་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་བཅིང་བར་མོས།
དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཏྲཱཾ༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རིན་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་གྱིས་མཚོན་ཏེ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་སམྦྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སློབ་མ་སྣང་མཐའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོར་གནས་གྱུར་པའི་ཕྱག་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་པར་མོས། ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་འཇུག་རྒྱ་ཆེའི་དབྱངས༔ ཟབ་མོ་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་སྒྲོགས༔ པདྨའི་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སློབ་མ་དོན་གྲུབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྗང་གུར་གནས་གྱུར་པའི་ཕྱག་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་གཏད་པར་མོས། ཨཱ༔ མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་ཁམས་སད་བྱེད༔ ཤེས་རབ་དབྱངས་ལྡན་དྲིལ་བུའི་སྒྲས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོག་མེད་རྗེས་མཚོན་པ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་གཎྚེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སློབ་མ་རྣམ་སྣང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོར་གསལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དྲིལ་བསྒྲགས་པར་མོས་མཛོད། རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་བ་སྤྱི་བོར་བཏེགས་ལ། ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་མིང་གི་སྒྲ་ཆེན་པོ༔ ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ལུང་བསྟན་པས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔
དེ་ལྟར་ཕྱི་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་བསྐུར་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་སྦྱངས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྐལ་བ་བཞག །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱས་ཤིང་། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ལྔ་བགྱི་བ་ལས། དང་པོ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཉིས་པ་རེ་བྱོན་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ༔ འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བ་ཆེ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་མགོན༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧྲཱི༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ པདྨ་དགྱེས་པའི་བཙུན་མོ་ཆེ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ 

【汉语翻译】
观想以宝贵头饰束缚于顶髻之上。
将头饰置于顶髻，嗡 怛朗 （藏文：ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗）。智慧功德不可思议，珍宝受用无有穷尽，以珍宝头饰为象征，珍宝生源作灌顶。嗡 惹那 桑巴瓦 阿比钦扎弥（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་སམྦྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：ॐ रत्न सम्भव अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ ratna sambhava abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，宝生，灌顶）。观想弟子化为无量光红色观世音，右手持金刚杵。 舍（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。金刚乃是法性，是诸所知融入的广大音声，宣说甚深空性的体性，于莲花部作灌顶。嗡 贝玛 班匝 阿比钦扎弥（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：ॐ पद्म वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，莲花，金刚，灌顶）。观想弟子化为不空成就绿色观世音，左手持铃。 阿（藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。唤醒无边众生界，具智慧音声的铃声，象征无始无终之事业，于事业部作灌顶。嗡 噶玛 冈哲 阿比钦扎弥（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་གཎྚེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：ॐ कर्म घण्टे अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ karma ghaṇṭe abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，事业，铃，灌顶）。观想弟子显现为白色毗卢遮那观世音，以金刚名号宣扬铃声。 将交叉的金刚铃高举于顶，嗡（藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。金刚名号之巨声，响彻三界一切处，为诸佛所授记，于善逝部作灌顶。嗡 班匝 纳玛 阿比钦扎弥（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：ॐ वज्र नाम अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra nāma abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，名，灌顶）。
如是，以外在共同明智的五种灌顶，清净五蕴和五毒烦恼的分别念，安立五智的份额，成就圣观世音五部的成就，圆满了下三部续的灌顶。第二，内在进入能力之灌顶，行身语意功德事业之五灌顶，其中第一，本尊身相之灌顶：观想诸本尊之智慧身，各出现第二化身，从顶门融入。 舍（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。诸佛之语金刚，无量光佛大自在，以部主作灌顶，愿遍主智慧得显现。嗡 阿弥陀佛 嘎雅 阿比钦扎弥（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：ॐ अमिताभ काय अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ amitābha kāya abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，阿弥陀佛，身，灌顶）。 舍（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。大坛城之轮主，莲花部之至尊薄伽梵，以调伏有情之圣者作灌顶，愿大乐智慧之光辉增盛。嗡 贝玛 洛给 效ra 阿比钦扎弥（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：ॐ पद्म लोकेश्वर अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ padma lokeśvara abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，莲花，世自在，灌顶）。 舍（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。具足一切殊胜之法界母，莲花欢喜之大明妃，以秘密智慧作灌顶，

【英语翻译】
Visualize tying a precious head ornament on the crown of your head.
Place the head ornament on the crown of your head. TRAM (藏文：ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗). Wisdom and qualities are inconceivable, precious resources are inexhaustible, symbolized by the precious head ornament, empower the precious source. OM RATNA SAMBHAVA ABHISHINCA MI (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་སམྦྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：ॐ रत्न सम्भव अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ ratna sambhava abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，宝生，灌顶). Visualize the student transforming into red Amitabha Avalokiteshvara, holding a vajra in his right hand. HRIH (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). The vajra is the nature of Dharma, the vast sound that encompasses all knowable things, proclaiming the essence of profound emptiness, empower the lotus family. OM PADMA VAJRA ABHISHINCA MI (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：ॐ पद्म वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，莲花，金刚，灌顶). Visualize the student transforming into green Amoghasiddhi Avalokiteshvara, holding a bell in his left hand. AH (藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Awakening the boundless realm of sentient beings, the sound of the bell with wisdom and melody, symbolizing the beginningless and endless activity, empower the karma family. OM KARMA GHANTE ABHISHINCA MI (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་གཎྚེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：ॐ कर्म घण्टे अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ karma ghaṇṭe abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，事业，铃，灌顶). Visualize the student manifesting as white Vairochana Avalokiteshvara, proclaiming the sound of the vajra name with the bell. Raise the crossed vajra bell to the crown of your head. OM (藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The great sound of the vajra name, resounding throughout the three realms, prophesied by all the Buddhas, empower the Sugata family. OM VAJRA NAMA ABHISHINCA MI (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：ॐ वज्र नाम अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra nāma abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，名，灌顶).
Thus, by bestowing the five external common wisdom empowerments, purify the conceptualizations of the five aggregates and the five poisonous emotions, establish the share of the five wisdoms, accomplish the siddhi of the five families of Arya Avalokiteshvara, and complete the empowerments of the lower three tantras. Second, the empowerment of entering inner abilities, performing the five empowerments of body, speech, mind, qualities, and activities, of which the first is the empowerment of the deity's body and mudra: Visualize that each of the wisdom bodies of the deities appears as a second emanation and dissolves from the crown of your head. HRIH (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). The speech vajra of all the Buddhas, the great Amitabha Buddha of infinite light, by empowering the lord of the family, may the all-pervading wisdom be manifested. OM AMITABHA KAYA ABHISHINCA MI (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：ॐ अमिताभ काय अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ amitābha kāya abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，阿弥陀佛，身，灌顶). HRIH (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). The lord of the great mandala wheel, the supreme Bhagavan of the lotus family, by empowering the Arya who tames beings, may the glory of great bliss wisdom increase. OM PADMA LOKESHVARA ABHISHINCA MI (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔，梵文天城体：ॐ पद्म लोकेश्वर अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ padma lokeśvara abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，莲花，世自在，灌顶). HRIH (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). The Dharma realm mother who possesses all perfections, the great consort who delights in the lotus, by empowering the secret wisdom,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་ཤོག༔
ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པ་འབར་བའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གདུག་ཅན་སྒྲོལ༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧྲཱི༔ པདྨའི་རིགས་ཅན་རྒྱལ་ཀུན་སྲས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཥྚ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་སེམས་གཙོའི་ཡེ་ཤེས་འཕྲུལ༔ མཁའ་ཁྱབ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་མགོན༔ ཐུབ་དྲུག་འདྲེན་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཚད་མེད་ཀྱི༔ རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན༔ དབང་ཆེན་སྡེ་བཞིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་པས་སྣང་བ་མཐའ་དག་ལྷའི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ།
བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། མདུན་དཀྱིལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དབུས་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས། ལྷ་བདག་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་བསྙེན་སྔགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སླར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་མགལ་མེ་བཞིན་འཁོར་བས་བདེ་ཆེན་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ། གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་སྔགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་འཕགས་པའི་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་པས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་
པར་བསམ་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་མཛོད། ཨོཾ་

【汉语翻译】
愿空性之实相现前！
嗡 咕雅 嘉纳 阿比辛恰弥 (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओम् गुह्यज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡 秘密智慧 灌顶 我)。 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
威猛炽燃之身，度化恶劣之智慧勇识，马头金刚亥母父母灌顶故，光明遍布任运成就！嗡 贝玛 达嘎 惹达 阿比辛恰弥 (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओम् पद्मान्तकृत् अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡 莲花忿怒 灌顶 我)。 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
莲花部之诸佛子，度化有情事业不可思议，八大菩萨灌顶故，虚空遍布众生皆得度！嗡 菩提萨埵 阿斯札 阿比辛恰弥 (藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཥྚ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओम् बोधिसत्त्व अष्ट अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhisattva aṣṭa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡 菩提萨埵 八 灌顶 我)。 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
莲花心要之智慧幻化，虚空遍布所化之怙主，六能仁引导灌顶故，等同虚空众生皆得度！嗡 玛哈 牟尼 耶 阿比辛恰弥 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओम् महामुनिये अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ mahāmunaye abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡 大 牟尼 耶 灌顶 我)。 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
诸佛之无量，幻化之事业者，四大威权部灌顶故，四种事业愿究竟！嗡 贝玛 达嘎 惹达 匝度尔 阿比辛恰弥 (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओम् पद्मान्तकृत् चतुर अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt catura abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡 莲花忿怒 四 灌顶 我)。 如是，以本尊身之手印灌顶，一切显现加持为本尊之坛城，获得此灌顶。
第二，念诵明咒之灌顶。
授予修持、成就、事业三者之念诵传承。
于前，观想观世音菩萨心间之智慧勇识马头金刚亥母父母心间莲月中央的舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字，由金刚明咒之鬘围绕，从咒鬘中生出明咒光芒，从口中发出。进入弟子之口，融入心间智慧勇识心间莲月上之舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字及咒鬘中。观想本尊与自身无二无别，念诵六字真言三遍。嗡 玛尼 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम् ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 玛尼 贝美 吽 舍)！
再次，观想咒鬘如火把般从父母之口及交合处旋转，无间断地燃烧大乐，无碍地成就共同与殊胜之无量成就。念诵主尊之成就咒三遍。嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुम् ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍)！嗡 玛尼 贝美 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 玛尼 贝美 吽)！ 杜玛 嘎耶 纳玛 斯瓦哈 (藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：धूमघये नाम स्वाहा，梵文罗马拟音：dhūmaghaye nāma svāhā，汉语字面意思：杜玛 嘎耶 纳玛 梭哈)！嗡 咕雅 嘉纳 菩提 支达 玛哈 苏卡 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् गुह्यज्ञान बोधिचित्त महासुख हुम् हुम्，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 秘密智慧 菩提心 大 乐 吽 吽)！三遍。
观想主眷一切之大乐光芒，使器情清净为圣众本尊明咒智慧之坛城，任运成就二利，
念诵这些明咒各三遍。嗡

【英语翻译】
May the reality of emptiness be realized!
Om Guhya Jñana Abhiṣiñca Mi (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओम् गुह्यज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om Secret Wisdom Empower Me). Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
The powerful, fierce, blazing form, Liberates the wicked wisdom heroes, By empowering Hayagriva and Vajravarahi, May luminous, pervasive, spontaneous accomplishment arise! Om Padmāntakṛt Abhiṣiñca Mi (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओम् पद्मान्तकृत् अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om Lotus Wrathful Empower Me). Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
Heirs of all the victorious ones of the Padma lineage, The activity of taming beings is inconceivable, By empowering the eight bodhisattvas, May all beings pervading space be liberated! Om Bodhisattva Aṣṭa Abhiṣiñca Mi (藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་སཏྭ་ཨཥྚ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओम् बोधिसत्त्व अष्ट अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhisattva aṣṭa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om Bodhisattva Eight Empower Me). Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
The wisdom emanation of Padma's heart essence, Lord who tames beings pervading space, By empowering the six guides, May all beings equal to space be liberated! Om Mahā Muniye Abhiṣiñca Mi (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओम् महामुनिये अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ mahāmunaye abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om Great Sage Ya Empower Me). Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)!
The immeasurable of all the Buddhas, Possessing the activity of emanation, By empowering the four great classes, May the four activities be perfected! Om Padmāntakṛt Catur Abhiṣiñca Mi (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ओम् पद्मान्तकृत् चतुर अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛt catura abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om Lotus Wrathful Four Empower Me).
Thus, by empowering the deity's form with mudras, all appearances are blessed as the mandala of the deity, and this empowerment is obtained. Second, the empowerment of mantra recitation.
Giving the recitation transmission of the three: approach, accomplishment, and activity. In front, visualize the wisdom hero Hayagriva and Vajravarahi, the parents, at the heart of Chenrezig, in the center of a lotus and moon, the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) syllable surrounded by a garland of vajra mantras, from which a stream of mantra light emerges from their mouths. Entering the student's mouth, it dissolves into the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) syllable and mantra garland residing on the lotus and moon at the heart of the wisdom hero. With the faith that the deity and oneself are inseparable, recite the six-syllable mantra three times. Om Mani Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम् ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih)!
Again, visualize the mantra garland spinning like a torch from the mouths and union of the parents, blazing with unbearable great bliss, effortlessly accomplishing limitless common and supreme siddhis. Recite the main deity's accomplishment mantra three times. Om Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुम् ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih)! Om Mani Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum)! Dhūma Ghaye Nāma Svāhā (藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：धूमघये नाम स्वाहा，梵文罗马拟音：dhūmaghaye nāma svāhā，汉语字面意思：Dhūma Ghaye Nama Svaha)! Om Guhya Jñana Bodhicitta Mahāsukha Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् गुह्यज्ञान बोधिचित्त महासुख हुम् हुम्，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om Secret Wisdom Bodhicitta Great Bliss Hum Hum)! Three times.
Visualize that the great bliss light of all the main and surrounding deities purifies the container and contents into the mandala of the wisdom of the noble deity, mantra, and spontaneously accomplishes the two benefits,
Recite each of these mantras three times. Om

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ༔ གུ་རུ་ཤྲཱིཿཁ་སརྤཱ་ཎི༔ ལོ་ཀ་ནཱ་ཐ༔ སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ༔ སམྦྷ་བ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཎཱཾ༔ མ་མ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཏྲཊ྄༔ ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ སྥཱ་ར་སྥཱ་ར་ཎ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་མཻཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཁ་གརྦྷ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་སརྦ་ནི་བཱ་ར་ཎ་བིཥྐམྦྷི་ནི་ཕཊ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨཱཿ ལན་གསུམ། ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲཱིཾ་ཏྲཱུཾ་སྲུཾ་བྲཾ་ཀྵཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ལན་གསུམ། གཙོ་བོ་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་སྨིན་མཚམས་ནས་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས་ཏེ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་མཐར་དབྱུང་བར་མཛད་པར་བསམ་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ་མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལ༔ སཱ་ག་ར་གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་
ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་པདྨའི་ཕོ་ཉ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས་ནས་བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དབང་དུ་བསྡུས་པར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སནྟཱ་ར་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མཚོན་མེ་དཔུང་གི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་པར་མོས་པས་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལན་གསུམ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་པར་མོས་ལ། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་ར

【汉语翻译】
ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔（藏文） ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ༔（藏文） གུ་རུ་ཤྲཱིཿཁ་སརྤཱ་ཎི༔（藏文） ལོ་ཀ་ནཱ་ཐ༔（藏文） སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ༔（藏文） སམྦྷ་བ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཎཱཾ༔（藏文） མ་མ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཏྲཊ྄༔（藏文） ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔（藏文） སྥཱ་ར་སྥཱ་ར་ཎ༔（藏文） ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文） 三遍。 ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་མཻཾ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文） 三遍。 ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ༔（藏文） 三遍。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文） 三遍。 ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔（藏文） 三遍。 ཨོཾ་ཁ་གརྦྷ་ཧཱུྃ༔（藏文） 三遍。 ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔（藏文） 三遍。 ཨོཾ་སརྦ་ནི་བཱ་ར་ཎ་བིཥྐམྦྷི་ནི་ཕཊ༔（藏文） 三遍。 ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཨཱཿ（藏文） 三遍。 ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲཱིཾ་ཏྲཱུཾ་སྲུཾ་བྲཾ་ཀྵཾ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文） 三遍。 ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔（藏文） 三遍。 主尊自性安息的眉间，化现事业金刚，周遍虚空，降伏寂静事业无余，如是思维，随之念诵。 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文） ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ་མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔（藏文） ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ནིརྡེ་ཤ་ནི༔（藏文） མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ༔（藏文） བི་མ་ལ༔（藏文） སཱ་ག་ར་གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔（藏文） བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文） པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་（藏文）
ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文） 三遍。 头顶本尊心间的光芒，汇集轮涅的寿命精华，融入自身三门，获得金刚寿命成就，如是信解，随之念诵。 ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔（藏文） 三遍。 从父母的交合处，化现乐空的光芒，莲花使者空行母红色，手持铁钩和绳索，摄集轮涅一切精华，如是信解，随之念诵。 ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སནྟཱ་ར་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔（藏文） 三遍。 从主尊的口中，发出ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的声音，催动智慧尊马头明王和金刚亥母父母的心续。 从中化现忿怒的兵器和火焰之云，断除邪见，如是信解，随之念诵。 ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文） 三遍。 为了稳固语的加持，观想咒鬘安住在喉间。 ཧྲཱི༔（藏文） 诸佛语的

【英语翻译】
Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hūṃ. Oṃ Āḥ Vajrasattva. Guru Shrīḥ Khasarpaṇi. Lokanātha. Sarva Buddha Bodhisattva. Sambhava Adhiṣṭhānāṃ. Mama Citta Vajra Traṭ. Jñāna Jvāla Jvāla. Sphāra Sphāraṇa. Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Repeat three times. Oṃ Maitri Maiṃ Svāhā. Repeat three times. Oṃ Vāgīśvari Mūṃ. Repeat three times. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Repeat three times. Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ. Repeat three times. Oṃ Khagarbha Hūṃ. Repeat three times. Oṃ Kṣitigarbha Trāṃ. Repeat three times. Oṃ Sarva Nivāraṇa Viṣkambhinī Phaṭ. Repeat three times. Oṃ Samanta Bhadra Āḥ. Repeat three times. Oṃ Mune Krīṃ Trūṃ Srūṃ Brāṃ Kṣaṃ Ye Svāhā. Repeat three times. Oṃ Vajra Ratna Padma Karma Hyagrīva Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Repeat three times. From the brow of the main deity, the resting place of the mind itself, emanate action heroes filling the sky, dispelling cyclic existence, and accomplishing vast peaceful activities. Contemplate this and repeat after me. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ. Oṃ Vipula Garbhe Maṇi Prabhe. Tathāgate Nirdeśani. Maṇi Maṇi Suprabhe. Vimala. Sāgara Gambhire Hūṃ Hūṃ Jvāla Jvāla. Buddha Vilokite Guhya Adhiṣṭhite Garbhe Svāhā. Padma Dhāra Amogha Jaya Te
Curu Curu Svāhā. Repeat three times. The rays of light from the heart of the lineage holder at the crown of the head gather the life essence of existence and peace, dissolving into one's own three doors, and one attains the siddhi of vajra life. Believe in this and repeat after me. Oṃ Amāraṇi Jīvantī Ye Svāhā. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ. Oṃ Maṇi Padme Āyur Puṇye Jñāna Sarva Siddhi Hūṃ Bhrūṃ. Repeat three times. From the union of the father and mother, emanate the light of desire, the red lotus messenger Ḍākinī holding an iron hook and lasso, and gather the essence of stability and movement, existence and peace. Believe in this and repeat after me. Oṃ Tāre Tuttāre Ture Santāra Padma Ḍākinī Sarva Loka Vāśaṃ Kuru Hrīḥ Svāhā. Repeat three times. From the mouth of the main deity, the sound of Hūṃ awakens the mindstream of the wisdom being Hayagrīva and Vajravārāhī, father and mother. From this, emanate clouds of wrathful weapons and flames, cutting off wrong views. Believe in this and repeat after me. Oṃ Padmāntakṛta Sarva Duṣṭāntaka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ. Repeat three times. To stabilize the blessings of speech, visualize the mantra garland placed at the throat. Hrīḥ. The speech of all the victorious ones

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེའི་དབྱིངས༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་ཤར༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་ལས་
ཀུན་སྒྲུབ༔ གྲགས་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱེད་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀཱ་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་མི༔ དེ་ལྟར་ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ངོ་བོ་ཐུགས་བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་བརྡས་མཚོན་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དོན༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ངང༔ དབྱེར་མེད་བརྡ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དེས་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་གྱི་འཁོར་ལོར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཡོན་ཏན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཏྲཱཾ༔ ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་པས༔ ཇི་སྙེད་རྒྱལ་དང་མཉམ་པ་ཉིད༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཤར་བའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་རྗེས་སུ་མཚོན་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་པས་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ ཀུན་ཁྱབ་ཐོགས་མེད་འཇུག་ཅིང་རྟག༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ཞི་ལས་སྒྲོལ་བའི༔ གཞན་ཕན་མཐར་ཕྱིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དེས་བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རང་དོན་སྒྲུབ་པའི་དབང་ལ། དང་པོ་ལྷ་སྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཞིང་མཐོང་བར་མོས་ཏེ། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན་སྦྱོངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་སྒོམ་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་མ

【汉语翻译】
金刚界，力量显现于咒语之鬘，赐予一切成就，成办一切事业，愿证悟显空智慧。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀཱ་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་མི，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाका अभिषिञ्चिमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vākā abhiṣiñcimi，汉语字面意思：嗡，一切如来语灌顶）。如是，以力量咒语之灌顶，加持声响为咒语之轮，获得灌顶。第三，以光明心之手印灌顶，本体乃心之乐空，不分别之智慧，形象显现于镜中，以金刚之形象的象征而信解。手持金刚和镜子，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）自生智慧金刚义，圆满具德空性中，无别象征灌顶故，愿悟明空金刚心。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来心灌顶）。由此，加持忆念分别显现为光明之轮，获得灌顶。第四，以功德绸缎和珍宝饰品之灌顶，信解获得圣观世音菩萨无漏功德圆满之灌顶。 扎！（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎！）无漏功德悉圆满，等同一切诸佛陀，以受用饰品作灌顶，愿现虚空般智慧。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गुण अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guṇa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来功德灌顶）。如是，获得一切行为皆显现为无漏功德自性之灌顶。第五，为象征事业恒常周遍任运成就，将各种金刚置于手中，信解获得事业无尽庄严之轮的灌顶。 舍！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）周遍无碍而入恒，事业各异金刚持，度脱众生轮回寂，利他究竟愿得权。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत कर्म अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata karma abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来业灌顶）。由此，加持一切作为皆为调伏众生事业之轮，获得灌顶。第三，关于成办自利之灌顶，首先，为了随许修习本尊，指示所依和能依之坛城，并信解得见。 吼！（藏文：ཧོ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼！）从今以后汝子等，调伏众生圣尊众，所依能依坛城修，净治庸俗之显现执着。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत मण्डल अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇḍala abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来坛城灌顶）。从今以后，修习圣观世音菩萨本尊之等持和

【英语翻译】
Vajra realm, may the power arise in the garland of mantras, bestow all accomplishments, accomplish all activities, and realize the wisdom of appearance and emptiness. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀཱ་ཨ་བྷི་ཥཉྩི་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाका अभिषिञ्चिमि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vākā abhiṣiñcimi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata speech empowerment). Thus, through the empowerment of the power mantra, may the sound be blessed as the wheel of mantra, and may you receive the empowerment. Third, in the empowerment with the mudra of the clear light mind, may you believe that the essence is the bliss and emptiness of the mind, the non-conceptual wisdom, and the symbol of the vajra image appearing in the mirror. Holding the vajra and the mirror, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) The meaning of the self-born wisdom vajra, in the perfect emptiness with all aspects, through the empowerment of the inseparable symbol, may you realize the mind of the clear and empty vajra. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata mind empowerment). By this, may the memory and thought be blessed to appear as the wheel of clear light, and may you receive the empowerment. Fourth, with the empowerment of the qualities of silk and precious ornaments, may you believe that you have received the empowerment of the complete and flawless qualities of the noble Avalokiteśvara. Trāṃ! (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Trāṃ!) The flawless qualities are completely perfect, equal to all the Buddhas, with the empowerment of enjoyment and ornaments, may the wisdom pervading the sky be manifested. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत गुण अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata guṇa abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata qualities empowerment). Thus, may you receive the empowerment in which all actions appear as the nature of flawless qualities. Fifth, to symbolize the constant, pervasive, and spontaneous accomplishment of activities, by placing various vajras in your hands, may you believe that you have received the empowerment of the wheel of inexhaustible adornments of activities. Hrīḥ! (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ!) Pervading all, unimpeded, entering constantly, with various vajras of activities, liberating all beings from samsara and peace, may you receive the empowerment of ultimate benefit for others. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत कर्म अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata karma abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata karma empowerment). By this, may all actions be blessed as the wheel of activities for taming beings, and may you receive the empowerment. Third, regarding the empowerment for accomplishing one's own benefit, first, in order to allow the practice of the deity, may you show and believe that you see the mandala of the support and the supported. Hoḥ! (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: Hoḥ!) From now on, you sons, the assembly of noble deities who tame beings, meditate on the mandala of the support and the supported, purify all ordinary appearances and attachments. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत मण्डल अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata maṇḍala abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata mandala empowerment). From now on, the samadhi of meditating on the deity of the noble Great Compassionate One and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་
རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཏད་པར་མོས་ལ། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིག་དབང་གི༔ དབང་སྐུར་དམ་ཆོས་རྟག་ཏུ་ཤོད༔ འགྲོ་ཕན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་གྱིས༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་ཕྲེང་བ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཕགས་པ་ཆེའི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བརྩོན༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་གྲུབ་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །བཞི་པ་གཞན་དོན་ལས་བཞིའི་དབང་གི་དང་པོ། བུམ་ཆུའི་ཟེགས་མ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོག་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཁྲུས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔
བཀྲ་ཤིས་རང་བྱུང་བུམ་པ་རུ༔ ཞི་བྱེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཀང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བི་པུ་ལ་སོགས་མཐར། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚེ་འབྲང་རྫས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་མྱོང་བས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་རྒྱས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་འབྲང་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཚེ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་པོ་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཨ་ཡུརྤུཎྱེ་ཛྙཱ་ནཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཚེ་རྫས་མྱོང་དུ་གཞུག །འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམ་རྫས་མཐོང་ཐོས་ཚོར་མྱང་རེག་ཅིང་དྲན་པས་གྲོལ་བ་དྲུག་གི་རིལ་བུ་ཤེས་རབ་དབང་མཛད་ཀྱི་ཌཱ་ཀིར་གསལ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་ལམ་བརྒྱུད་སྙིང་དབུས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་དང

【汉语翻译】
愿您远离（障碍）。第二，为了给予讲法的随许，请您观想将观世音菩萨的续部经卷交付于您。 吽！ 从今以后，你这孩子， 观世音菩萨的灌顶和正法，要时常宣说， 利益众生的事业要广大。 萨瓦 达塔嘎达 达玛 阿比辛恰弥（藏文，梵文天城体：सर्व तथागत धर्म अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：sarva tathāgata dharma abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：一切如来法灌顶）。 从今以后，请您转动大悲成熟解脱之法轮。第三，为了给予修持的随许，请您观想交付念珠。 吽！ 从今以后，你这孩子， 语金刚大圣者的， 如河流般的念诵修持要精进， 成就两种成就。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 阿比辛恰弥（藏文，梵文天城体：सर्व तथागत ज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata jñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：一切如来智灌顶）。 从今以后，请您时常精进于圣观自在甚深修持瑜伽。第四，为了利他四事业的灌顶之首。观想坛城瓶水的每一滴，都以事业金刚，如从轮回深渊中解脱，如芝麻荚开裂般的甘露之流沐浴灌顶。从而获得暂时和究竟的息灭事业无碍成就的灌顶。手持沐浴瓶， 舍！
吉祥自生宝瓶中， 充满寂灭智慧甘露。 灌顶于具缘之子， 愿疾病魔障罪障皆净除。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！） 嗡 维布拉 等至结尾。 疾病魔障罪障，一切 善定 古汝 耶 梭哈！（藏文，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：寂静 促 耶 梭哈！） 倾洒并饮用瓶水。 观想本尊阿弥陀佛的体性，以寿命自在丸和圣物进行灌顶和品尝，从而获得暂时和究竟的增益事业无碍成就的灌顶。手持寿命自在丸， 舍！ 在月宫灌顶的宫殿中， 寿命无量光怙主安住。 灌顶于具缘之子， 愿寿命福德智慧增长。 嗡 阿玛Ra尼 杰万迪 耶 梭哈！（藏文，梵文天城体：ओँ अमरणि जीवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amaraṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：嗡 不死 生命 耶 梭哈！） 嗡 阿 吽 舍！（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍！） 嗡 嘛呢 贝美 阿 瑜尔 普涅 嘉纳 萨瓦 悉地 吽 仲！（藏文，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे आयुर्पुण्ये ज्ञान सर्व सिद्धि हूँ भ्रुँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme āyurpuṇye jñāna sarva siddhi hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 寿命 福德 智慧 一切 成就 吽 仲！） 将寿命宝瓶置于头顶。 让其品尝寿命圣物。 度化众生事业的誓言圣物，见闻觉知尝触忆念解脱六种丸，观想为智慧自在空行母，通过金刚舌之路，与心间大乐明点融

【英语翻译】
May you be free from (obstacles). Second, in order to grant permission to teach the Dharma, please visualize entrusting the scripture of the Avalokiteśvara lineage to you. Hūṃ! From now on, you, my child, should always speak of the empowerment and sacred Dharma of the noble Avalokiteśvara, and expand the activities that benefit beings. Sarva tathāgata dharma abhiṣiñcami (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत धर्म अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata dharma abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: All Tathagata Dharma Abhisheka). From now on, please turn the wheel of Dharma of great compassion, maturation, and liberation. Third, in order to grant permission for practice, please visualize handing over the rosary. Hūṃ! From now on, you, my child, should diligently engage in the recitation and practice of the Vajra speech of the great noble one, like a flowing river, and accomplish the two kinds of siddhis. Oṃ sarva tathāgata jñāna abhiṣiñcami (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत ज्ञान अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata jñāna abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: All Tathagata Wisdom Abhisheka). From now on, please always diligently engage in the profound yoga of the noble Lokeśvara's recitation and practice. Fourth, the first of the four activities of benefiting others. Visualize that every drop of the vase water is bathed and empowered by the stream of nectar of the Karma Vajra, which liberates from the depths of samsara, like the opening of a sesame pod. Thus, you will receive the empowerment to accomplish the temporary and ultimate peaceful activities without obstruction. Holding the bathing vase, Hrīḥ!
In the auspicious self-born vase, filled with the nectar of pacifying wisdom. Empowering the fortunate child, may all diseases, evil spirits, and sins be purified. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Hrih!) Oṃ vipula etc. to the end. All diseases, evil spirits, and sins, śāntiṃ kuru ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Peace Make Ye Svaha!) Sprinkle and drink the vase water. Visualize the essence of the lineage lord Amitābha, empowering and experiencing with the life-extending substance and objects, thereby obtaining the empowerment to accomplish the temporary and ultimate enriching activities without obstruction. Holding the life-extending substance, Hrīḥ!
In the palace of the moon-like empowerment, resides the protector Amitāyus. Empowering the fortunate child, may life, glory, and wisdom increase. Oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ अमरणि जीवन्ति ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amaraṇi jīvanti ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om Amarani Jivanti Ye Svaha!) Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih!) Oṃ maṇi padme āyurpuṇye jñāna sarva siddhi hūṃ bhrūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे आयुर्पुण्ये ज्ञान सर्व सिद्धि हूँ भ्रुँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme āyurpuṇye jñāna sarva siddhi hūṃ bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Ayurpunye Jnana Sarva Siddhi Hum Bhrum!) Place the life vase on the crown of the head. Let them taste the life-extending substance. The samaya substances for taming beings, the six pills that liberate through seeing, hearing, feeling, tasting, touching, and remembering, visualize as the wisdom-empowering Ḍākinī, merging with the great bliss bindu in the heart through the path of the Vajra tongue.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པས། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དབང་གི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་
འགྲུབ་ནས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་ཤེས་ཐམས་ཅད་འཕགས་མཆོག་རིག་དྲུག་ཏུ་ཤར་བས། མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མུ་མཐའ་མེད་པ་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ནུབ་ཀྱི་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས༔ དབང་མཛད་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཚུལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རླུང་སེམས་དབང་དུ་འདུས་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སནྟཱ་ར་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རིལ་བུ་མིག་ལ་བསྟན་ཞིང་མྱོང་རེག་བདུག་པར་བྱ། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པས། ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དྲག་པོའི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་གྲུབ་པས། གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་འབར་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དཔལ་གཏོར་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གདུག་པ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རིལ་བུ་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་
སུ་ཤར་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་མོས་མཛོད། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །ཞལ་ཕྱེས་ཏེ། རིལ་བུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་བས། ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མགྲིན་པའི་ལམ་བརྒྱུད་ཧྲིལ་གྱིས་བྱོན་ནས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་དབང་རྫོགས་པའི་རིལ་བུ་ལྟོར་སོང་ཕན་ཆད་མི་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གནས་གྱུར་པས། རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་དང་མ་བྲལ་བས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་བརྩོན་པ་དང་། རིལ་བུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་སྦྱིན་ཞིང་སྤེལ་བ་སོགས་འགྲོ་བའི་དོན་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་རྣ

【汉语翻译】
無有分別地融合，暫時和究竟的權能事業無礙成就，六識的一切顯現轉為六種聖妙智慧，請信受獲得成就遍滿虛空度化眾生的無邊事業之權。賜予西方顱器的甘露。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 大樂菩提心之體，權能自在秘密智慧之相，因賜予具緣之子灌頂，願風心融入自在。 ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སནྟཱ་ར་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀ་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 如此將丸藥示於眼並作觸嚐嗅。 吉祥食子觀為智慧尊馬頭明王金剛亥母父母相，置於三處，本尊咒語手印的開合，暫時和究竟的猛厲事業無礙成就，請信受獲得誅滅惡毒者的無盡熾盛大權。 吉祥食子置於三處。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 大權馬頭明王金剛亥母父母，以智慧手印之神變，因賜予具緣之子灌頂，願得度化惡毒之權。 ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 品嚐解脫丸藥之寶瓶，於智慧宮殿中，丸藥顯現為調伏有情聖眾，請信受以金剛三門灌頂。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 於大樂權能之宮殿中，安住大悲觀世音菩薩之聖眾，由金剛三門之加持，願調伏有情事業圓滿。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 如此置於三處。 開啟口，丸藥觀為大悲觀世音，於舌上嚐之，身體觀為宮殿，於心蓮六瓣之中央，於月輪之上，經由喉嚨之路，丸藥完整降臨，請信受安住直至菩提心要，永不分離。 如此灌頂圓滿之丸藥，從吞食之後，名為「不捨」，轉為安住於大悲觀世音，恆常不離修持菩提心，精勤於大悲觀世音之禪修念誦，以及廣泛佈施散播丸藥等，盡己所能精勤利益有情。 再次，充滿虛空的灌頂諸尊，將器情世間一切圓滿

【英语翻译】
Mingled without distinction, the activities of temporary and ultimate empowerment are accomplished without hindrance, and all the appearances and consciousness of the six aggregates arise as the six supreme awarenesses. Believe that you have received the empowerment to accomplish the endless activities of liberating beings throughout space. Bestow the nectar of the western skull. HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha) The form of great bliss, bodhicitta, The manner of the empowering secret wisdom, By bestowing empowerment on the fortunate child, May wind and mind be gathered under control! OM TARE TUTTARE TURE SANTARA PADMA DHAKINI SARVA LOKA VASHAM KURU HRIH SVAHA (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) Show the pill to the eyes and experience touch and smell. The glorious torma, clear as the wisdom being, Hayagriva and Vajravarahi, father and mother, placed in the three places. The expansion and contraction of the deity's mantra and hand gestures, the activities of temporary and ultimate wrathful deeds are accomplished without hindrance. Believe that you have received the empowerment of the inexhaustible, blazing great power to subdue the wicked. Place the glorious torma in the three places. HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha) The great powerful Hayagriva and Vajravarahi, father and mother, By the miraculous power of the wisdom mudra, By bestowing empowerment on the fortunate child, May you receive the empowerment to liberate the wicked! OM PADMANTAKRITA SARVA DUSHTANTAKA HANA DAHA PATA HUNG PHAT (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) The vase of the liberating pill, in the palace of wisdom, the pill arises as the assembly of noble deities who tame beings. Believe that you are being empowered by the three vajras. HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha) In the palace of great bliss empowerment, The assembly of deities of great compassion resides, From the blessings of the three vajras, May the activity of taming beings be accomplished! OM SARVA TATHAGATA ABHISINCA AH (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) Place in the three places. Open the mouth and taste the pill, clear as great compassion, on the tongue. Believe that the body is clear as a palace, and in the center of the six-petaled heart lotus, on top of the moon, it comes completely through the path of the throat, and remains inseparable until the essence of bodhicitta. From the time the pill of complete empowerment is swallowed, the one called "not abandoning" is transformed into dwelling in great compassion. Always practice bodhicitta without separation, and diligently practice the meditation and recitation of great compassion. Diligently strive to benefit beings as much as possible by giving and spreading the pill everywhere. Again, all the empowering deities filling the sky, the entire vessel and essence

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྒྱལ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་བར་མོས། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་གསུམ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་ཡི༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པས་དབང་
བསྐུར་བས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱས། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་འབར་བ་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་དགེ་མཚན་གྱི་སྣང་བ་འཕེལ་རྒྱས་སུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་རྫས་ཀྱི་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་གར་དབང་ཡབ་ཡུམ་
འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་པར་མོས་ལ། བྷཉྫའི་གསང་རྫས་བྱིན་ཏེ། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ངོ་བོ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་ཡིས༔ གསལ་སྟོང་དེ་ཉིད་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ གུ་ཧྱ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྟོག་པ་བྲལ་བས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་མྱོང་བས། ཁམས་བདེ་བས་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགག །གསལ་སྟོང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སད་པར་མོས། དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་གསང་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལམ་གསང་བ་ཕོ་ཉའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ནར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཏད་པར་མོས་ལ་སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་གཏད་དེ་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཧྲཱི༔ རྨད

【汉语翻译】
观想以胜妙宝瓶赐予灌顶。手持胜宝瓶，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。 坛城一切诸尊众，三密甘露精华充满之，以胜妙宝瓶作灌顶，愿身与智慧皆圆满。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）川（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）萨瓦阿比钦扎弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）苏拉达萨特旺阿吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 如是，以菩提心甘露从顶门灌顶，全身充满。获得一切灌顶。清净一切垢染。稳固灌顶之义的智慧。观想因顶门残留之水而由部主为之戴冠。安住虚空之灌顶诸尊亦融入于弟子，智慧之光芒格外炽盛，以供品亦作加持，并诵吉祥语，使善妙之景象增广。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）班扎阿冈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，及念诵适时之吉祥语。 以彼等之外相坛城而获得宝瓶灌顶及其支分。清净身之障碍。有权修持生起次第念诵之瑜伽。乃于相续中安置证得佛陀化身之智慧。 第五，甚深秘密之三灌顶，首先为了授予物质之秘密灌顶，观想上师莲花舞自在父母，以三知之平等入定，将汇集一切佛之自性的红白菩提心置于弟子之舌上。给予班杂之秘密物。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。 诸佛海之智慧性，菩提心之甘露精华，无二受用之故，愿现证光明空性之本体。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）嘛呢呗美吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）度玛嘎耶纳玛梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）古雅波提质达阿比钦扎阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 以离分别之觉受菩提心之云。 观想乐受充满。三毒之分别止息。觉醒光明空性遍虚空之智慧。 由此，获得依于菩提心之誓言物之秘密灌顶。清净语之障碍。有权修持气脉之瑜伽。乃于相续中安置报身之智慧。 第二，道路秘密明妃之灌顶是，观想将具足相之明妃加持为古雅嘉纳，交付于彼，交付辛度拉之明镜，于心间作明点。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。 奇

【英语翻译】
Visualize receiving the empowerment bestowed by the victorious vase. Holding the victorious vase, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable). All the deities of the mandala, Filled with the essence of the three secrets' nectar, By the empowerment of the victorious vase, May body and wisdom be completely perfected. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) Sarva Abhisinca Mi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Surata Satvam Ah Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, by empowering the nectar of bodhicitta from the crown of the head, the entire body is filled. All empowerments are obtained. All impurities are purified. The wisdom of the meaning of empowerment is stabilized. Visualize that the Lord of the Family adorns the head from the remaining water swirling at the crown. Also, the empowerment deities residing in the sky dissolve into the disciple, and the splendor of wisdom blazes even more, and also consecrate with offerings and pronounce auspicious words, so that the auspicious phenomena increase and expand. Om Vajra Argham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., and pronounce the auspicious words appropriate to the occasion. By these, the vase empowerment with all its supports is obtained in the outer symbolic mandala. The obscurations of the body are purified. One has the authority to meditate on the yoga of the generation and recitation stage. It is to place the wisdom of the Buddha's nirmanakaya in the continuum. Fifth, of the three profound secret empowerments, first, for the sake of bestowing the secret empowerment of substance, visualize the master Padmagarwang, father and mother, entering into samadhi with the three knowledges in equality, placing the red and white bodhicitta, the essence of all Buddhas, on the disciple's tongue. Give the secret substance of bhanja. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable). The wisdom nature of the ocean of conquerors, The essence of the nectar of bodhicitta, By enjoying non-duality, May the clear emptiness itself be manifested. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) Om Mani Padme Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Dhuma Ghaye Nama Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Guhya Bodhicitta Abhisinca Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). By experiencing the cloud of bodhicitta, free from concepts. Visualize being filled with bliss. The concepts of the three poisons cease. Awaken the wisdom of clear emptiness pervading the sky. By this, the secret empowerment based on the samaya substance of bodhicitta is obtained. The obscurations of speech are purified. One has the authority to meditate on the yoga of the channels and winds. It is to place the wisdom of the sambhogakaya in the continuum. Second, the empowerment of the path, the secret messenger, is: Visualize that the consort with characteristics is blessed as Guhyajnana, and hand it over to him, hand over the mirror of sindhura, and make a bindu in the heart. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable). Won

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱུང་བའི་
གསང་བ་ཆེ༔ ཐབས་ཀྱི་ལམ་འདི་བསྟེན་པས་རྙེད༔ དེ་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ པྲ་ཛྙཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་མ་པདྨ་གར་དབང་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་རོལ་པས་གཏུམ་མོ་བསྐུལ། ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །དེའི་ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པའི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་ཐིག་ལེ་ཞུ་བདེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རང་བཞིན་གྱི་གསང་བ་དབང་བཞི་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཤར་བའི་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་བརྡ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པར་མོས། མན་ཤེལ་ཕྱར་ལ། ཧྲཱི༔ ལྟོས་ཤིག་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད༔ གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ བདེ་
བས་ཐབས་བྱས་པའི་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །རང་བཞིན་གཉུག་མའི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །གཉུག་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཏིག་གི་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བཞི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་རྗེས་འབྲེལ་ལམ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་འབོགས་པ་ལ་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསང་བའི་ཚིག་རྐང་འདི་བཞིན་གསན་པར་ཞུ། མཆོག་གི་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་ཕྱིར༔ སོགས་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གདམས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གཅེས་སོ། །ནུས་ན་དབང་བཞིའི་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པ་ལྟར་སྤྲོས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་རིམ་མཐའ་རྒྱས་སུ་བཏང་བས་གྲུབ་པའོ། །ལས་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་སྔོན་བཞུགས་ཀྱང་། །སྨིན་བྱེད་ཉག་ཕྲར་གྱུར་ལ་ཚིག་དོན་གྱི། །བརྒྱུད་པ་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་སླར་
གསོ་ཕྱིར། །ལྷག་བསམ་སོར་མོས་མཛེས་པར་བསྟར

【汉语翻译】
之中所生的
秘密大！依此方便道可得！因此交付于勇士你！愿四喜之智慧现前！嗡啊吽舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）嗡嘛呢呗美吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）度玛嘎耶纳玛斯瓦哈！（藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūma ghaye nāma svāhā，汉语字面意思：度玛嘎耶纳玛斯瓦哈）般若母扎阿比辛扎吽！（藏文：པྲ་ཛྙཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：prajñā mudra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：般若母扎阿比辛扎吽）弟子莲花自在父母以贪欲而嬉戏，从而催发拙火。信受上降下固之俱生体验！以此道，经由修持使者的秘密灌顶，获得智慧之灌顶。清净意之障碍。有权修持明点融乐之瑜伽。果为法身之智慧安立于相续中。第三，介绍自性之秘密第四灌顶：信受弟子相续中生起的意义之俱生，以手印和金刚语来介绍。举起曼遮。舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）看啊，看自己的心！安乐之自性即是空性！以本初金刚之灌顶，愿大光明现前！嗡啊吽舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）嗡嘛呢呗美吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）度玛嘎耶纳玛斯瓦哈！（藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūma ghaye nāma svāhā，汉语字面意思：度玛嘎耶纳玛斯瓦哈）嘛哈母扎嘉纳阿比辛扎阿阿阿！（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā mudra jñāna abhiṣiñca ā ā ā，汉语字面意思：嘛哈母扎嘉纳阿比辛扎阿阿阿）以乐为方便的空性大印，安住于不可思议之状态中。依靠自性本初之实相，获得第四灌顶。清净三门平等之障碍。有权修持本初之实相。果为大乐之智慧安立于相续中。以此等，为了引导所化众生，殊胜者心滴之成熟灌顶，根本四灌顶及其支分圆满完成后，为了赋予相联的四道瑜伽之引导，请听闻伏藏法金刚秘密之词句。为了使殊胜之果成为道等，乃至，此生即可成就。如是教诲，务必珍重修持。若能，则应如所宣说般详尽阐述四灌顶之道。之后，承诺誓言。献曼扎。献身。回向善根等如常进行。从会供开始，事业之次第直至究竟圆满。事业仪轨金刚之词句虽已先存在，然为使成熟灌顶不致流于肤浅，并为恢复词义之传承如珍宝之项链，故以清净之意，用指尖精美地陈列。

【英语翻译】
Among those that arose,
The secret is great! This path of means is found by relying on it! Therefore, entrust it to you, brave one! May the wisdom of the four joys be manifest! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! Oṃ maṇi padme hūṃ! Dhūma ghaye nāma svāhā! Prajñā mudra abhiṣiñca hūṃ! The disciple, Padma Gardwang, father and mother, arouse the tummo by indulging in desire. Believe in experiencing the coemergent of the upper descent and lower stability! By the secret empowerment of meditating on the messenger of that path, the empowerment of wisdom is obtained. The obscuration of the mind is purified. One has the authority to meditate on the yoga of blissfully melting bindu. The result is that the wisdom of the Dharmakaya is placed in the continuum. Third, introducing the fourth empowerment of the secret of self-nature: Believe that the coemergent meaning that arises in the disciple's continuum is introduced through symbols and vajra words. Raise the maṇḍala. Hrīḥ! Look, look at your own mind! The nature of bliss is emptiness itself! By the empowerment of primordial vajra, may great luminosity be manifest! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! Oṃ maṇi padme hūṃ! Dhūma ghaye nāma svāhā! Mahā mudra jñāna abhiṣiñca ā ā ā! The emptiness of bliss, accomplished by means, the great seal, is placed in equipoise in an inconceivable state. Relying on the very nature of primordiality, the fourth empowerment is obtained. The obscurations of the three doors are equally purified. One has the authority to meditate on the very nature of primordiality. The result is that the wisdom of great bliss is placed in the continuum. By these, in order to guide sentient beings, the maturing empowerment of the heart drop of the noble one, the root four empowerments and their branches are perfectly completed, and in order to bestow the instructions on the yoga of the four connected paths, please listen to these vajra secret words of the treasure text. In order to make the supreme fruit the path, etc., until, it will be accomplished in this very life. As instructed, it is essential to cherish and practice. If possible, the path of the four empowerments should be explained in detail as it has been taught. Afterwards, promise the vows. Offer the maṇḍala of gratitude. Offer the body. Dedicate the merit, etc., as usual. Starting from the tsok offering, the subsequent order of activities is completed in its entirety. Although the vajra words of the action manual were previously present, in order to prevent the maturing empowerment from becoming superficial, and in order to restore the lineage of the meaning of the words like a necklace of jewels, it is beautifully displayed with the fingers of pure intention.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བརྒྱུས། །ཟབ་གསང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིག་ལས་ཁམས་རེའི་ཟས། །འདམ་ཕྱིར་རང་ཉིད་ངལ་བ་ཙམ་ཟད་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆོས་རྒྱུན་ཞབས་ཏོག་ཏུ། །སྐལ་པ་བཟང་སྙམ་དད་སྤྲོའི་སུག་རྗེས་ལགས། །རྣམ་དཀར་ཆུ་ཤེལ་དབང་པོ་མཆོག་བསྟན་མཁར། །རབ་མཛེས་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་མངར་འབུམ་ཕྲག་གིས། སྙིགས་མའི་གདུང་སེལ་བསྟན་འགྲོའི་ཀུ་མུ་དཱ། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་མཛེས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་དུས་ཀྱི་མུན་སྤྲིན་སྟུག་པོའི་འཛམ་གླིང་ཐ་གྲུ་ཁེབས་ཏེ་རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེའི་སྲོག་རྩ་གློག་ཐག་ལྟར་གྱུར་པའི་གདུང་བ་བློས་མ་བཟོད་པར། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཕ་ཕོག་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་གསང་མཛོད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བསྟན་རིས་མེད་ཀྱི་མཛེས་རྒྱན་དུ་འཕགས་ཡུལ་ནས་འཕྲུལ་པར་གསར་བསྐྲུན་སྐབས། གཏེར་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལྔའི་ཆེ་མཆོག་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ས་གཏེར་གྱི་གཙོ་བོ་འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཏིག་གི་དབང་ཆོག་ས་བོན་ཙམ་ལས་ཡོངས་རྫོགས་གཏན་ལ་ཕབ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། དབང་དོན་འཇམ་མགོན་ཉི་ཟླ་ཟུང་གི་ཐུགས་སྲས་མཁན་ཆེན་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར་གྱིས་རྗེ་གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་ནས་གསན་པའི་རྒྱུན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ནས་བཀའ་དྲིན་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུར་ཆེད་དུ་བསྩལ་
པ་བཞིན་ཡན་ལག་གི་མཛེས་པར་བརྒྱན་ཏེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདིའང་པདྨའི་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་སྒར་གྱི་བྱང་འདྲེན་པདྨ་མངྒ་ལས་ནན་བསྐུལ་ལྟར། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷས་གཅེས་པར་བསྐྱངས་པས་སྔོན་མེད་གསང་བའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་མི་དམན་པ་པདྨ་གར་དབང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་སྤེལ་བ་ངེས་གསང་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ཡོན་དར་རྒྱས་བརྟན་པའི་རྒྱུ་ཁོ་ནར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གཞན་ཕན་ཐུགས་རྗེའི་བཅུད་སྦྱིན། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
相续不断。甚深秘密之法如精髓之食，虽因拣择而徒耗自身精力，然于珍宝伏藏法脉作侍奉，自觉幸运，留下信喜之笔迹。清净水晶自在尊，殊胜教法之殿宇，以无数美妙甘露之精华，消除末世之苦，令教法众生之莲花，盛开兴旺，愿能庄严胜者之法海！如是，因不忍睹见时世黑暗密布笼罩整个世界，致使珍贵教法的命脉如电线般脆弱，故于邬金第二佛之莲足，于珍宝伏藏之大宝库，为使无偏教法增添庄严，自圣地新创刊印之际，虽仅能确定五大伏藏王之首——莲花光明密咒洲（པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།）之岩藏之主，调伏有情圣者心滴之灌顶仪轨之种子，然尚未能完全确定。然灌顶之义，乃由文殊怙主日月双运之爱子，堪布图丹坚赞沃热（མཁན་ཆེན་ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར་）于掘藏师上师前听闻之传承。如一切智者蒋扬喇嘛曲吉洛哲（འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་）所赐予之甘露精华，如是加以修饰，编纂成可读之仪轨。此乃应莲花埃旺法学院之引导者莲花曼嘎拉（པདྨ་མངྒ་ལ）之恳请，由上师与本尊珍爱守护，具足享用前所未有秘密之吉祥之福分者，莲花噶旺德钦沃赛多昂林巴（པདྨ་གར་དབང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།）所著，愿此成为决定密意教法与有情之吉祥兴盛稳固之因。吉祥圆满！

调伏有情圣者心滴之根本灌顶，编纂成可读之仪轨，奉献利他慈悲之精华。莲花光明密咒洲（པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།）。

【英语翻译】
Continues unbroken. The profound and secret Dharma is like the essence of food, although one's own energy is exhausted by choosing, yet one serves the precious treasure trove of Dharma lineage, feeling fortunate, leaving behind traces of faith and joy. The supreme abode of the pure crystal Lord, with hundreds of thousands of beautiful nectarous essences, may it eliminate the suffering of the degenerate age, causing the lotus of the teachings and sentient beings to bloom and flourish, and may it adorn the ocean of the Victorious One's Dharma! Thus, unable to bear the suffering of the dark clouds of the times covering the corners of the world, making the lifeblood of the precious teachings like an electric wire, when the second Buddha of Oddiyana's precious treasure trove was newly created and printed from the sacred land to add beauty to the unbiased teachings, although only the seed of the empowerment ritual of the Mind Drop of the Arya Who Subdues Beings, the chief of the earth treasures of the Great Treasure King Padma Osel Do-ngak Lingpa, has been determined, it has not been completely finalized. However, the meaning of the empowerment is the lineage heard by Khenchen Thubten Gyaltsen Ozer, the beloved son of Manjushri, the Lord of Peace, the union of the sun and moon, from the presence of the treasure revealer guru. As the nectar essence specially bestowed by the all-knowing Jamyang Lama Chokyi Lodro, it has been adorned with beautiful limbs and compiled into a readable ritual. This was at the urging of Padma Mangala, the guide of Padma Ewam Dharma College, cherished and protected by the guru and the tutelary deity, Padma Garwang Dechen Osel Do-ngak Lingpa, who possesses the fortune to enjoy the unprecedented secret glory, may this become the sole cause for the flourishing and stability of the definitive secret teachings and the prosperity of sentient beings. May there be auspiciousness!

The root empowerment of the Mind Drop of the Arya Who Subdues Beings, compiled into a readable ritual, offering the essence of altruistic compassion. Padma Osel Do-ngak Lingpa.

============================================================

